©Dispense del corso "Traduzione e Inculturazione
della Bibbia in Sardegna". A cura di Antonio Pinna e Antonio Piras Adattamento al contesto sardo di alcuni sussidi sviluppati presso il Summer Institute of Linguistics (Dallas, Texas; www.sil.org) NB. Per visualizzare il greco, soprattuto negli esercizi, è necessario aprire il file in formato pdf. Altrimenti dovete aver installato sul vostro computer il font greco del programma Bible Works. |
Parte linguistica: Indice, Sviluppo | ||||
IndiceA) Prospetto generale sul lavoro di traduzione1 Forma e significato nella lingua.
Esercizi: html
pdf |
||||
B) Il lessico6 Parole come fasci di significato. Esercizi è pronta anche la parte generale della lezione 37,Verifica di traduzione. Esercizi |
||||
C) Struttura proposizionale18 Proposizioni. Esercizi |
||||
D) Relazioni di comunicazione25 Relazione di aggiunta e supporto. Esercizi E) Testi29 Raggruppamenti. Esercizi F) Progetto e programma di traduzione35 Definire un progetto di traduzione. Esercizi |
||||
SviluppoA) Prospetto generale sul lavoro di traduzione1 Forma e significato1.1 Che cosa è una traduzione? 2 Tipi di traduzione2.1 Letterale versus idiomatica 3 Struttura semantica del linguaggio3.1 Struttura profonda e di superficie 4 Significato implicito4.1 Generi di significato 5 Tappe di un progetto di traduzione5.1 Definizione del progetto: testo, target, gruppo, strumenti B) Il lessico6 Parole come «fasci» di significato6.1 Concetti 7 Alcune relazioni fra unità lessicali7.1 Generico-specifico 8 Scoprire il significato attraverso raggruppamenti e contrasti8.1 relazioni parte-tutto 9 Non equivalenza dei sistemi lessicali fra le lingue9.1 Non equivalenza tra referenti 10 Sensi molteplici di unità lessicali10.1 Definire un «senso secondario» 11 Sensi figurati di unità lessicali11.1 Metonimia 12 Riferimenti personali12.1 Sistemi pronominali 13 Unità lessicali e situazioni contestuali13.1 Connotazioni di unità lessicali 14 Cooccorrenza e concordanza di unità lessicali14.1 Combinazioni speciali 15 Equivalenze lessicali quando i concetti sono condivisi15.1 Equivalenze lessicali non letterali 16 Equivalenze lessicali quando i concetti sono sconosciuti16.1 Forma e funzione 17 Problemi particolari nel trovare equivalenze lessicali17.1 Parole chiave C) Struttura proposizionale18 Proposizioni18.1 Definire le proposizioni 19 I ruoli funzione in una proposizione di evento19.1 Definizione dei ruoli funzione 20 Le relazioni in una proposizione di stato20.1 Definizione dele relazioni di stato 21 Asimmetria tra struttura proposizionale e struttura di frase21.1 Costruzioni passive 22 Asimmetria tra forza illocutiva e forma grammaticale22.1 Funzioni secondarie di frasi interrogative 23 Proposizioni figurative, metafore e paragoni23.1 Definizione di metafore e paragoni 24 Approfondimento sull'analisi proposizionale24.1 Coerenza di una proposizione D) Relazioni di comunicazione25 Relazione di aggiunta e supporto25.1 Unità più ampie relazionate a concetti 26 Relazioni di orientamento e chiarimento26.1 Relazioni di orientamento 27 Relazioni logiche27.1 Correlazione di causa, esplicitazione, scopo, concessione, conclusione,
esortazione, conseguenza 28 Funzioni di stimolo-risposta28.1 Funzioni narrative E) Testi29 Raggruppamenti29.1 Gruppo di proposizioni 30 Genere di discorso30.1 Discorso narrativo 31 Coesione31.1 Coesione nella struttura semantica 32 Prominenza32.1 Prominenza nella struttura semantica 33 La situazione di comunicazione33.1 L'autore 34 Caricamento dell'informazione34.1 Informazione conosciuta e sconosciuta
F) Progetto e programma di traduzione35 Definire un progetto di traduzione35.1 Il testo
|
||||
Sommario | ||||
per scaricare il font greco attivare il seguente collegamento font greco (sarà attivato fra breve) |