Indice delle LezioniLezione 5- EserciziBibliografia: Milfred L. Larson, with Ellis W. Deibler and Matjorie Crofts, Meaning-Based translation Workbook. Biblical Exercises, Lanham - New York - Oxford : The Summer Institute of Linguistics and University Press of America; 1998 : pp. 25. Mildred L. Larson, Meaning-Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence, Lanham-New York-Oxford: University Press of America; 1997: cap. 5, pp. 51-56.Carlo Buzzetti, La Bibbia e la sua traduzione. Studi tra esegesi, pastorale e catechesi, Elle Di Ci, Leumann (Torino) 1993, cap. XX, pp. 307-317. |
5. Tappe di un progetto di traduzione.
|
||
5.1 Quali sono le "quattro T" di un progetto di traduzione? |
||
5.2 Che cosa comprende il momento della "esegesi" di un testo da tradurre?
|
▲ | |
5.3 Quali sono gli scopi del traduttore nel momento in cui prepara una bozza iniziale ? |
▲ | |
5.4 Qual è lo scopo della verifica ? |
▲ | |
5.5 Quanti tipi di verifica si possono fare ?
|
▲ | |
5.6 In che cosa consiste la revisione della bozza iniziale ? |
▲ | |
5.7 In che cosa consiste il compito del consulente quando verifica una traduzione ?
|
▲ | |
5.8 Quali passi conclusivi comporta la stesura finale ?
|
▲ | |
|