Bibliografia :
Milfred L. Larson, with Ellis W. Deibler and Marjorie Crofts, Meaning-Based translation Workbook. Biblical Exercises, Lanham - New York - Oxford : The Summer Institute of Linguistics and University Press of America; 1998 : pp.95-101.
Larson, Mildred L., Meaning-Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence, Lanham-New York-Oxford: University Press of America; 1997: pp. 179-193.
16.1 Forma e funzione
16.2 Equivalenza attraverso modifica di un termine generico
16.3 Equivalenza attraverso modifica di un termine di importazione
16.4 Equivalenza attraverso un sostituto culturale
In ognuno dei versetti seguenti, c'è una traduzione letterale e due o più altre traduzioni. Dite per ciascuna se si tratti di una traduzione accettabile sia da un punto di vista dinamico sia da un punto di vista di fedeltà storica e culturale.
Esempio: IEP 1 Kings 16:24 Poi, per due talenti d' argento,
acquistò da Semer il monte di Samaria:
BFC 1 Kings 16:24 Ensuite il alla trouver Sémer et lui acheta la colline de
Samarie pour six mille pièces d'argent
ABU poi acquistò il monte Someron da un certo Semer, per circa
settanta chilogrammi d'argento
LB per 4.000 dollari
Risposta:
IEP è culturalmente fedele, ma non dinamica, poiché i talenti oggi non
sono conosciuti
BFC È fedele in quanto nomina l'argento e anche in quanto dà un'idea
abbastanza precisa di una grande somma
ABU Stesso commento che per BFC (provengono tutte e due dal progetto UBS)
LB È dinamica, ma non culturalmente fedele per l'anacronismo dei dollari.
1. IEP Exodus 27:9 ... il recinto avrà tendaggi di bisso ritorto, della
lunghezza di cento cubiti su un lato.
BFC Exodus 27:9 ... les tentures s'étendront sur une longueur de cinquante
mètres;
ABU ... tendaggi di lino ritorto lunghi cinquanta metri
NLT Exodus 27:9 ... On the south side the curtains will stretch for 150
fee
2. IEP Leviticus 14:10 L' ottavo giorno prenda due agnelli senza difetti e una agnella di un anno senza difetti; tre decimi di efa di fior di farina intrisa d' olio, come oblazione, e un log d' olio.
BFC Leviticus 14:10 «Le huitième jour, l'homme prend deux agneaux sans défaut, une agnelle d'un an, sans défaut, une offrande de neuf kilos de farine pétrie avec de l'huile, et un demi-litre d'huile.
ABU Lv 14,10 un'offerta di sei chili di farina mescolata con olio e mezzo litro d'olio
BCI Leviticus 14:10 .. nou quilos de flor de farina pastada amb oli i, a més, un quart de litre d'oli.
3. IEP Habakkuk 2:2 «Scrivi la visione, incidila su tavolette,
perché si corra a leggerla.
BFC Habakkuk 2:2 Écris ce que je te révèle, grave-le sur des tablettes de
telle sorte qu'on puisse le lire claire
ABU Scrivi quel che ti rivelo, incidilo bene su tavolette, a chiare
lettere, perché si leggano facilmente
NLT Habakkuk 2:2 Then the LORD said to me, "Write my answer in large,
clear letters on a tablet, so that a runner can read it and tell everyone
else
4. IEP Mark 6:37 «Dobbiamo noi andare a comprare duecento denari di pane per dar loro da mangiare?».
NLT Mark 6:37 "With what?" they asked. "It would take a small fortune to buy food for all this crowd!"
ABU "Ma come? Dovremmo andare a comprare pane per un valore di duecento monete d'argento e dar da mangiare a tutti?
NIV Mark 6:37 They said to him, "That would take eight months of a man's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"
Cuccu: E Ddi narànta: «Andèndi attésu compréus panis cun duxèntus denàrius e ddis donàus a pappài ?
Vargiu: E is discipulus dd'inat torrau: - Eus a depi andai nosu e comporai duxentus dinai de pani po donai a pappai a tutu custa genti?
5. IEP Luke 13:11 Vi era una donna che da diciotto anni uno spirito
maligno teneva inferma...
ABU C'era anche una donna malata: da diciotto anni uno spirito maligno la
teneva ricurva...
NIV Luke 13:11 and a woman was there who had been crippled by a spirit for
eighteen years.
JBP una donna era stata malata per qualche causa psicologica
Cuccu: E mi' una fémmina chi teníada unu spìritu de infirmidàdi. Dàe dexiòttu annus fìada accocoveddàda e no podìada arziài sa cònca de su tóttu.
Vargiu: Ddu'iat una femina malaida: de dexiottu annus unu spiritu malu dda teniat incrubàda ...
6. IEP Acts 19:19 Non pochi di coloro che avevano esercitato le arti magiche ammucchiavano i loro libri e li bruciavano in presenza di tutti: l' ammontare del loro prezzo fu calcolato cinquantamila pezzi d' argento
ABU Altri che avevano praticato la magia portarono i loro libri e li bruciavano davanti a tutti. Il valore di quei libri, secondoi calcoli fatti, era di circa cinquantamila monete d'argento.
NLT Acts 19:19 A number of them who had been practicing magic brought their incantation books and burned them at a public bonfire. The value of the books was several million dollars.
NIV Acts 19:19 A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas
LB $10.000
7. IEP 2 Corinthians 13:12 Salutatevi a vicenda con un bacio santo.
BFC 2 Corinthians 13:12 Saluez-vous les uns les autres d'un baiser fraternel.
ABU Salutatevi tra di voi conun fraterno abbraccio.
LB Greet each other warmly in the Lord.
CEV Give each other a warm greeting.