© Vangelo di Luca 2001. Traduzione
in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani. Consulenza esegetica di Antonio Pinna. Proposta di traduzione di Paolo Ghiani con osservazioni di Antonio Pinna e di Antioco Ghiani. |
|
Luca 9,10-17 Is panis pratzìusPer domenica 17 giugno 2001 |
|
10 E candu funt torraus is apostolus dd'ant contau totu su chi iant fatu. E 14 Ca fiant giai cincu milla ominis. Tandus iat nau a is iscientis suus: «Faeiddus
isterri (
|
10 E candu funt torraus, is
apostolus dd'ant contau totu su chi iant fatu. E Gesùs
ndi ddus at pigaus e ndi fut andau a disparti faci a una citadi chi ddi narànt Betsaida. 14 Ca ddu’iat giai cincu milla ominis. Tandus at nau a is iscientis suus: «Faeiddus isterri a fiotus de cincuanta,
cantu prus o mancu» ddis at nau una beneditzioni e ddus at pratzius e ddus donàt a is iscientis po ddus aporri a sa genti. 17 E totus ant papau e si funt prandius e nd'ant pinnigau su chi ddis fut srobau: doxi cadìnus de arrogus |
N.B. In custu contu su 'n prus de is verbus funt aoristus. Est mellus a nAGh: verbus: Torraus a sa chistioni de is “tempus de is verbus’’ chi umperaus po contai Fintzas a imoi fiaus umperendi su “Passau” e non su “Trapassau” foras che po inditai una “anteriorità d’azione” cumenti est in Lc 9,10: “dd’ant contau su chi iant fatu” Mi parit ca iaus a depi umperai torra su “Passau” In 9,12 apu umperau "dispediri" po apolyson,comenti in Mc 6,36, ma
apustis NoteLc 9,10 ndi fut andau a disparti: ypechoresen kat'idian : il verbo ypochoreo in realtà non risutla tradotto; "si ritirò in disparte". Meglio inoltre, visto anche il "taglio", esplicitare il soggetto "Gesù". Lc 9,10 chi narànt : o "chi ddi narànt" ? Lc 9,11 ddis fueddàt : o "ddi fueddàt" (a sa genti) ? Lc 9,12 E sa : tuttavia, in greco non c'è kai ma de, che qui ha un valore di collegamento narrativo. Considerato che subito dopo c'è un altro de, io proporrei di anticipare il valore del "tandus" mettendo all'inizio "in su mentris" : In su mentris sa dì iat cumintzau a nci abasciai e is Doxi ... " nAGh: “In su mentris” no est bellu meda, fintzas e chi ddu ponint is vocabolarius e chi s’umperat, deu ia a biri mellus “in s’interis” Lc 9,12 andit per: non so
perché, ma non mi suona ... Lc 9,12 terras : agrous: cf 8:34 nel senso di fattorie sparse nelle campagne (in Gallura iant essi is istatzus ?). Ma va già bene "is terras". nAGh: Bisongiat a narri ca is sardus, foras che is Cadduresus, ant tentu sempri su costumu de bivi pinnigaus in bidda, feti is pastoris, ma chentza de is famillias, teniant is pinnetas o is barracas in is coilis. Nc’iat cancunu “dominariu”, ma pagu cosa. Lc 9,12 po allogiai e agatai cosa de papai: può già andar bene. Tuttavia: episitismòs sembra che che sia un termine di origine "militare" per indicare la "provvista" tipica di uno in viaggio, l "approviggionamento". A seconda del termine che si potrebbe sostituire, in sardo si potrebbe dire "agatai" per tutte e due le cose: "po agatai allogiu (o aprigu, in questo caso) e cuncua cosa de papai". Inoltre, bisogna distinguere dal seguente bromata (v. 13) Lc 9,13 bosatrus: enfatico "bosatrus etotu"; così anche "nosu" dubito dopo Lc 9,13 non teneus prus: che però in sardo mi suona più naturale al positivo: nosu teneus sceti ... ; se si lascia il negativo, in sardo sarebbe più naturale dire : "nosu non teneus atra cosa chi no (sceti) cincu panis e dus piscis; basti chi no andeus nosu etotu ..." nAGh: teneus: innoi ia a
ponni fintzas e una chistioni de sinnificau. In campidanesu umperaus tenniri e
portari po “avere – possedere”. Narri “teneus” non bolit narri chi is
cincu piscis ddus essant portaus in s’ora, ma feti ca ndi fiant meris, ma ddus
podiant tenni fintzas e in domu. Chi boleus ponni in evidentzia ca ddus portànt
innì, in cuss’ora, creu chi siat mellus a ponni:”Portaus” Lc 9,13 populu: è vero che c'è laos, e quindi bisogna distinguere dal pecedente ochloi tradotto con "gente", altrimenti qui in sardo sarebbe più naturale "(e qui anche eufonico) dire "po totu custa genti". In questi casi, noi diremmo anche "populatzioni" invece che "populu". nAGh: “populu siat o popolatzioni” mi parit una fortzadura. Chi no est propriu proibìu deu ia a ponni “genti”? Lc 9,13 cosa de papai:
qui bromata, mentre prima era episitismon. Forse, c'è un certo
progresso dalla "provvista" di viaggio al "cibo" procurato
con tutta comodità ... e una certa pretesa ? Lc 9,14 isterri : qui non avrei alcun dubbio per "isterri". Quando si è in campagna è il verbo che noi usiamo. Inoltre, mi oriento sempre più ad usarlo anche per il caso già discusso della cena con i discepoli. Cfr lez. 14.3 Scontri di combinazioni Lc 9,14 Ca fiant
: a parte il greco, mi sembra più naturale in sardo dire: ca ddui fiant
giai... rAP: solo che in questo caso il termine greco vuol proprio dire "uomini maschi". Lc 9,14 ominis
: andres, non anthropoi, per il quale, tuttavia, è vero
che, se lo abbiamo tradotto, in genere non abbiamo usato l'androcentrico
"uomini", se proprio non voleva dire "maschi". Mt infatti
specificherà "senza contare le donne e i bambini". Lc 9,14 Tandus : Cei al solito trascura il de connettivo e continuativo. Meglio invece esplicitarlo. Non lo trascura invece al v. 16, dove traduce "Allora egli prese... ". Lc 9,14 a fiotus de cinquanta : perché
non tradurre "circa"? È già incluso in fiotus o
nell'espressione come tale ? Lc 9,15 E iant fatu aici: mi sembra un po'pesante. Sarebbe più naturale: "E aici iant fatu, faendi sterri a totus" ? Lc 9,16 iat pigau
: come in Sinossi 9 della Passione (Getsemani) , circa Lc 22,45,
abbiamo una coppia di participi aoristi, di cui il primo sta a parte (non è
collegato da nessuna congiunzione), mentre il secondo è pensato far parte
dell'azione immediatamente successiva: di là "si alzò e, andato, li
trovò", qui "prese e, alzati gli occhi, benedisse". Si può
lasciare una serie di tre verbi autonomi all'indicativo oppure si può suggerire
l'unità della "seconda azione" ? Come? Usando la forma participiale
in sardo ? Lc 9,16 iat benedixius
: questa volta (rispetto al caso discusso per Gesù alla fine del vangelo:
Lc
24,50-51 ) sarebbe da considerare se invece, data anche la presenza di ep'autous
, non sarebbe meglio sottolineare la forma rituale e tradurre
"dire la benedizione su di essi" (Cei 97 "recitò su di essi
la benedizione"). Lc si distingue in questo dagli altri sinottici che
hanno solo eulogesen). È uno di quei casi in cui è bene
cominciare a tradurre in sinossi per vedere come differenziare le tre versioni
(Gv ha eucharistesas, come Mt e Mc nella seconda moltiplicazione). Lc 9,16 ddus iat pratzius: a dir il vero testualmente sarebbe da considerare aggiunto, tuttavia Nestle 27 lo inserisce nel testo ... Lc 9,16 cincu : ma prima cincui . ? Lc 9,17 totus : è da considerare meglio come soggetto di tutti e due i verbi, e in modo più naturale lo metterei all'inizio : e totus iant papau e si fiant prandius. Lc 9,17 pigau
: siccome "pigai" rischia di essere super-usato,
forse qui si può meglio tradurre nel senso di "portar via",
"arritirai" (come "si ritira" dopo il pranzo).
|