© Passione 2002-2005
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.

Sinossi dei racconti della passione

(9) Getsemani : Mt 26,36-46 / Mc 14,32-42 / Lc 22,40-46  /  Gv 18,1b-2; 12,27; 14,31; 12,27-29; 18,11; 12,33; 14,31.30
Traduzione in logudorese di Socrate Seu. Prima bozza con osservazioni che spiegano le decisioni prese o in corso di formazione

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

 

Mt 26,36-46  Mc 14,32-42  Lc 22,40-46  Gv 
26,36 Gesùs si ndh'enit tandho Gesùs giompet tandho    14,32 E giompen  22,40 Giòmpidu Daghi s’agatèit  Gv 18,1b
cun issos paris cun issos      
a unu cunzadu  a unu cunzadu  [a-i] in cussu logu,  ... inùe b’aìat un’ortu. 
ùe inùe  
bi naraìan 
Getsèmani 
chi 
bi naraìan si naraìat
Getsèmani
   
      Inìe ch’intrèit isse e-i sos dischentes suos.
2 Connoschìat su sitiu Giudas puru, su chi lu fit intreghendhe, ca medas bias si fit reunidu incùe Gesùs cun sos dischentes suos.
    lis  
26,36b e narat  e narat  nerzèit   
a sos dischentes (suos) a sos dischentes suos:  a issos:  
"Setzide innoghe, setzìdebbos incùe; "Setzìdebbos innoghe    
mentras chi  eo andho
in su mentras chi eo 
fintzas a candho
in su mentras chi eo 
   
mi ch’andho a incuddhàe      
a pregare". apo a pregare".  "Pregade,  
     pro no intrare in tentatzione".  
26,37 E si leèit paris cun isse  14,33 E si leat paris cun isse     
a Pedru  a Pedru,     
e a sos duos fizos de Zebedèu  a Giagu e a Giuanne     
e comintzèit a s'intristare  e comintzat a esser assustadu     
e a intrare in angustìa. e a intrare in angustìa.    
26,38 Tandho narat a issos:  14, 34 E narat a issos:     


"Trista meda est s'ànima mia 
"S'ànima mia est trista meda 
Trista meda est s’ànima mia
   
fintzas a ndhe morrer;  fintzas a ndhe morrer:     
abarrade innoghe e bizade abarrade innoghe e bizade".    
paris cun megus"      
26,39 E sendhe andhadu  14, 35 (+) E Sendhe andhadu  22,41 E s'istejèit s’iscostièit  
    dae issos  
unu pagu addainantis, unu pagu addainantis, prus o mancu su tantu 'e un'iscuta 'e pedra.   
ruèit cara a terra si lassèit rùere cara a terra,  ruèit ruìat a terra  S'imbenujèit   
preghendhe e  e pregaìat  e pregaìat nerzendhe:  
  chi si fit possìbbile     
  si ch'esseret istejada dae isse cuss'ora,    
nerzendhe:  14,36 e naraìat:     
"Babbu meu,  "Abbà, Babbu,  22,42 "Babbu,   
si est possìbbile,  totus sas cosas sun possìbbiles a tie; si cheres,   
chi che colet dae me 
custu càlighe; 
 lèache 
custu càlighe dae me; 
istèjache léache
custu càlighe dae me; 
 
pero  (plen) pero ma (alla) pero (plen) Gv 14,31 ma
       bisogna che il mondo sappia che io amo il Padre 
no comente cherzo eo  no su chi cherzo eo si fatat,  no sa voluntade mia   
ma comente cheres tue". ma su chi cheres tue". ma sa tua  e faccio quello che il Padre mi ha comandato. ...
    siat fata".  
      Gv 12,27 ... Ma per questo sono giunto a quest'ora! 
      28 Padre, glorifica il tuo nome». 
    22,43 L'aparfèit Si li presentèit tandho 
un'ànghelu dae su chelu
Venne allora una voce dal cielo: «L'ho glorificato e di nuovo lo glorificherò!».
... Altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato».
    pro lu cunfortare cunfortèndhelu.


22,44 Intrèit in angustìa E (Gesus) s’agatèit in cumbata
e si ponzèit a pregare cun prus forza, e-i su suore si li fatèit comente piètas de sàmbene chi ruìan a terra.

 
    22,45 Apustis si ndhe pesèit dae pregare, 
E si ndhe pesèit dae pregare 
 
26,40 E benit  14,37 E benit  benzèit e, bènnidu   
acurtzu a sos dischentes  a inùe fin (a sa 'e) sos dischentes   a ùe fin sos dischentes 
a inùe fin (a sa 'e) sos  dischentes,
 
 e los agatat e  los agatat a issos  los agatèit   
drommidos drommende.  drommidos drommende, drommidos   
    dae sa tristura  
E narat a Pedru:  e narat a Pedru:  22,46 E lis nerzèit:   
  "Simone, "Proite? E comente?    
   drommendhe ses?  Drommendhe sezis?   
"Gasighì
no sezis resessidos 
no sezis istados capatzes  
No
as tentu sa fortza 
no ses istadu capatze
   
a bizare de 'izare de 'izare     
un'ora ebbìa  un'ora.    
paris cun megus?      
26,41 Bizade e pregade,  14,38 Bizade e pregade,   Pesadebbòndhe e pregade,   
pro chi no intredas
pro no intrare

pro no benner 

pro no intrare 
 
in tentatzione.  in tentatzione:  in tentatzione".  
S'ispìridu est prontu,  s'ispiridu est prontu,     
ma sa carre est dèbbile". ma sa carre est dèbbile".    
26,42 Torra, sa 'e duas boltas, andhèit  
si che torrèit a istejare 
14,39

si che torrèit a istejare
   
sa ‘e duas boltas       
e preghèit,  e pregaìat preghèit.    
nerzendhe:  nerzendhe sas matessi paràulas.    
"Babbu meu,      
si custu (càlighe)     Gv 18,11... Su càlighe chi m’at dadu Babbu meu 
no che podet colare       
chena chi eo lu 'ìa,      no l’apo a bier pro nuddha?”
fata siat sa voluntade tua".      
26,43 Torradu a benner, 

E torrèit a benner 
14,40 E sendhe 'ènnidu sa 'e duas boltas
E torrèit a benner
   
e los agatèit drommidos drommende;   e los agatèit drommidos drommende;    
sos ojos issoro difatis   difatis sos ojos issoro difatis    
fin graes. fin graes,    
  e no ischìan ite li rispòndhere    
26,44 E (Gesus) Los lassèit,
si torrèit a istejare e preghèit sa 'e tres boltas, 
galu nerzendhe sas matessi paràulas.
     
26,45 Tandho 'enit 14, 41 E benit     
  sa 'e tres boltas     
acurtzu a 
a inùe fin 
sos dischentes
     
e lis narat:  e lis narat:     
"Drommide oramai su restu 'e su tempus e reposade;  "Drommide su restu 'e su tempus e reposade.     
  Sos contos sun fatos!     
acò chi s'ora est acurtzu  Est bènnida s'ora.    Gv 12,23 «E' giunta l'ora che sia glorificato il Figlio dell'uomo.
e-i su Fizu 'e s'Omine  Acò chi su Fizu 'e s'Omine     
est intregadu  est intregadu     
in manos de sos pecadores. in sas manos de sos pecadores.    
26,46 Pesadebbondhe, andhemus! 

ischidadebbondhe, andhemus.
14, 42 Pesadebbondhe; [andhemunnoche;
andhemus!  ischidadebbondhe, andhemus.
   
Acò  acò    
chi su chi m'est intreghendhe  chi su chi m'est intreghendhe     
est acurtzu" est acurzu".    

 

Discussione

 Mt 26,36: Gesùs si ndh’enit tandho cun issos a unu cunzadu ùe bi naraìan Getsèmani

SS Testo greco: tóte érchetai met’aytón o Iesús eis choríon legómenon Ghethsemaní  

Érchetai, 3ª pers. sing. pres. da érchomai = venire, giungere. Lo stesso verbo, ma alla 3ª pers. plur., si trova anche in Mc. 14,32. Donde la necessità di omologare. Eis + accus.: verso.  
Cunzadu
, da cunzare = chiudere. Quindi: appezzamento di terreno chiuso, podere. Non so se il pezzo di terreno cui fanno riferimento sia Mt che Mc fosse chiuso e in proprietà di qualcuno. Se fossi stato certo del contrario avrei usato più semplicemente terrinu = terreno. Nel dubbio, ho preferito usare cunzadu, adottando la stessa soluzione di Ghiani, che nella traduzione in sardo-campidanese  di Mc 14,32 hanno tradotto choríon con cungiau. Riaffermo infatti qui il mio convincimento che le due varianti del sardo debbano procedere affiancate in tutti i casi in cui questo sia possibile. Ciò risulterebbe più facile nel caso in cui si potesse lavorare insieme alle traduzioni.
Ho ritenuto opportuno tradurre qui érchomai con giómpere = arrivare, giungere, anche sulla scia di CEI, che traduce “giunti…”.
In conclusione, modificherei così: Gesùs giompet tandho paris cun issos a unu cunzadu inùe bi naraìan Getsèmani (lasciamo il nome così come lo troviamo scritto in italiano o ne adeguiamo almeno l’accentazione?).

nAP : Mt 26,36 cun issos : Vargiu, seguendo Ldc-Abu, esplicita "Intantis Gesus fut lompiu cun in discipulus sus". Essendo il termine di riferimento "discepoli" immediatamente prima, una tale esplicitazione mi sembra un po` appesantire. Se invece non appesantisse, si potrebbe anche esplicitare (mettendo in corsivo?).

rSeu: Mt  26,36: Gesùs giompet tandho paris cun issos… e narat a sos dischentes… - Non dispongo purtroppo del testo di Vargiu. ABU LDC traduce: Intanto Gesù arrivò con i discepoli in un luogo detto Getsemani. Egli disse: “Restate qui…”. Come si vede, in questa traduzione si esplicita il pronome greco sostituendogli  discepoli, che d’altra parte compare già proprio alla fine del versetto precedente. Viene poi omessa la traduzione del dativo che dovrebbe tener dietro a disse. Se non avessi  paura di fare violenza al greco, senza che, a mio parere, il gioco valga la candela, invertirei  nella traduzione l’ordine pronome-sostantivo sostituendogli l’ordine più logico (l’Evangelista mi perdoni) sostantivo-pronome di richiamo: Gesùs giompet tandho paris cun sos dischentes… e lis narat (narat a issos)…Ma ne varrebbe proprio la pena? E’ vero che ABU LDC  (e sulla sua scia Vargiu) esplicita, affrontando i rischi, anche se non così evidenti,  di una ripetizione ravvicinata, ma è anche vero che poi sopprime ai discepoli nella traduzione, per evitare di usare il sostantivo per ben tre volte quasi di seguito. Né, d’altro canto, lo sostituisce con un pronome, trattandosi in ogni caso di traduzione dinamica che non ha fra i suoi obbiettivi l’aderenza al testo originale fin dove possibile. Resto dell’opinione che nei casi in cui non si renda necessario scostarsi dal testo originale per ragioni di chiarezza o di naturalezza, sia meglio lasciar fare agli Evangelisti. O no?  

rAP : Concordo. Vargiu ha : " 35 ... E aici iant nau finzas e is atrus discipulus. 36 Intantis Gesus fut lompiu cun is discipulus sus in d'unu cungiau, chi si naràt Gestsèmani  (sic), e ddis iat nau : ...". Dove si vede il dativo conseguente alla sostituzione, e dove si vede anche l'uso del passato narrativo sardo al posto del presente di Mt. 
Concordo che in questo caso non è necessario né opportuno preoccuparsi di esplicitare di chi si tratta. Forse diversamente, più sotto per il soggetto Gesù nel corso del racconto. La nota voleva ricordare una tecnica di maggior chiarezza frequente nelle traduzioni dinamiche (la cui tendenza è quella di esagerare... ).

 

alto

Mc 14,32 E giompen a unu cunzadu chi bi naraìan Getsèmani

SS – Testo greco: kái érchontai eis choríon û tò ónoma Ghethsemaní   
In parte vale quanto detto sub Mt 26,36. Érchontai, 3ª pers. plur. pres. di érchomai. Anche qui CEI traduce con giungere (“giungono”). Mi sembra comunque la soluzione più logica.
Ho usato chi bi naraìan per differenziare in qualche modo da Mt. Probabilmente, più naturale ùe/inùe bi naraìan. Ho trovato qualche difficoltà a rendere coerentemente con il greco l’espressione usata da Mc, con il sostantivo ónoma. Si trattava infatti di trovare un’espressione di uso comune, che rispondesse pertanto ai requisiti della chiarezza e della naturalezza. Per differenziare in qualche modo da Mt, visto che i due Evangelisti non coincidono sotto l’aspetto formale, ritengo che possa essere sufficiente anche l’uso di un  verbo diverso, benchè sinonimo. Quindi: e giompen a unu cunzadu inùe bi giamaìan Getsèmani.

nAP: Getsemani: È vero che il termine è ormai entrato nel vocabolario religioso. Ma ci si può chiedere che effetto ne viene se si traducesse "Sa prentza de s'oia".

Risposta di Socrate Seu: 

Eo dia narrer de no mudare su nùmene de Getsèmani, o chi siat Ghetsemanì, dadu chi s’Evanzelista matessi at mantesu su nùmene chi su terrinu aìat in sa limba ‘e su logu, mancari adatadu a su gregu. Sendhe unu nùmene propiu, difatis, mi paret chi si potat cunsiderare tot’unu cun su sitiu a su chi si referit. Piusaprestu, si diat poder agnangher su nùmene ‘oltadu in sardu ponzèndhelu intro ‘e parèntesis o fintzas pustis de una vìrgula. In sardu logudoresu sa paràula chi currispondhet a sa paràula sarda campidanesa “prentza” diat esser “supressa”, chi s’imprèat pro inditare sa parte printzipale de su molinu ‘e s’olìa. E duncas diamus poder traduire : inùe bi naraìan G., su molinu ‘e s’olìa, o, si lu preferimus, sa supressa ‘e s’olìa. Pro iscrìer comente si tocat, in sa tradussione in sardu, su nùmene de su sitiu inùe fit su chi amus detzididu de jamare “unu cunzadu”, creo chi diat esser mezus de ischire comente est pretzisamente in sa limba ‘e su logu, chena dever dipendher, a parrer meu, dae comente semus acostumados a l’intendher dae sas prèigas in italianu. De su restu, no s’intendhet narrer de frecuente “Abraham” fintzas in italianu, mentras chi unu tempus s’intendhìat ebbìa  “Abramo?”   .

rAP: mi parit ca podeus cuncodrai. In prus, ia depi nai ca get-shemen in ebraicu iat a essi "sa prentza 'e s'ollu", ma "prentza 'e oia" m'est passiu prus sadru.

nSeu Mc 14,32 – In una delle mie note in calce alla Sinossi avevo proposto, per differenziare Mc da Mt, i quali usano espressioni diverse, di modificare  in inùe bi giamaìan Getsèmani. Melius re perpensa, tenuto conto che Mc considera Getsèmani come un vero e proprio nome (ònoma), con qualcosa in più di un qualunque appellativo (mi pare di cogliere qualche differenza fra essere chiamato e avere nome o chiamarsi) preferisco modificare piuttosto in chi si naraìat

 
14,32

 Lc 22,40 giòmpidu a-i cussu logu

SS – Testo greco: ghenómenos dè epì tou tópou

CEI
traduce: giunto sul luogo. Quindi, usa lo stesso verbo italiano, giungere, per tradurre due differenti verbi greci, érchomai di Mt e Mc e ghínomai di Lc. E’ preferibile, tuttavia, tradurre i due diversi verbi greci con due diversi verbi sardi, in modo che risulti la  differenza fra i due Evangelisti. Tenuto conto che ghínomai + epí + gtv.  può sostituire eimí = essere, e risolvendo il ptc. ghenómenos in una proposizione temporale, direi di modificare in : Daghi s’agatèit in cussu logu.

 

22,40

Mt 26,36 e narat a sos dischentes suos 

Concordo per l’eliminazione del possessivo, assente in greco: e narat a sos dischentes.

26,36b

Lc 22,40 nerzèit a issos 

Proporrei di modificare in lis nerzèit, conformemente a quanto è stato fatto altrove.

 

Mt 26,36 setzide innoghe

– Testo greco: kathísate aytou   
Mc 14,32 setzìdebbos innoghe
– Testo greco: kathísate ôde  

CEI traduce rispettivamente: fermatevi qui e sedetevi qui. Le due forme verbali sono peraltro identiche, da kathízo, intrans. sedersi, ma anche rimanere. ABU LDC: restate qui per entrambi. Nuoviss. Vers. Paol., rispettivamente: fermatevi qui e sedetevi qui. Mond. 2000: sedetevi qui, per entrambi. Tenuto conto della diversità degli avverbi, ma omologando i verbi, proporrei: Mt: setzìdebbos incùe; Mc: setzìdebbos innoghe.

26,36b

Mt 26,36 mentras chi eo andho a incùe a pregare

– Testo greco: éos û apelthòn ekêi proséuxomai  
Mc 14,32 – Tradotto: Fintzas a candho eo apo a pregare – Testo greco: éos proséuxomai   
Éos
= fintantoché, finché, mentre. Modificherei in: Mt: in su mentras chi eo mi ch’andho a incuddhàe a pregare (ho tenuto conto del fatto che qui viene introdotto un terzo avverbio di luogo, ekêi, diverso dai due precedenti);  
Mc
: in su mentras chi eo prego. Ho introdotto eo in entrambi gli evangelisti per sottolineare meglio la contrapposizione fra le due azioni (mentre voi restate qui, io vado a pregare). Per omologare la traduzione di éos ho dovuto sacrificare il tempo del verbo proséuchomai in entrambi, quindi rispettando l’esigenza di omologazione, ma riducendolo al presente. Tutto ciò, per motivi di naturalezza.

nAP: La omologazione al presente corrisponde anche al senso dell'aoristo. Lett. sarebbe: finché io abbia finito di pregare. Nella prima proposta, ad es. si poteva anche capire male nel senso di "finché io abbia cominciato a pregare".

 
26,36b

Mt 26,37 s'intristare

nAP Mt per attutire il verbo di Mc si ispira al termine del v. 38 perilupos "triste".

 

Mt 26,38 Trista meda est s’ànima mia

SS – Testo greco: perílypós estin e psyché mou
Mc 14,34
–Tradotto: S’ànima mia est trista meda – Testo greco: come Mt.   
Necessario omologare. Traduciamo in Mc come per Mt, seguendo l’andamento del greco: Trista meda est s’ànima mia.

 
26,37

Mt 26,38 paris cun megus

nAP  Mt insiste sull'unione di Gesù con i discepoli: cf v. 26,36.40.45

 

26,38

Mt 26,39 cara a terra

nAP "cara a terra"  il senso è corretto; dal punto di vista sinottico dà però l'impressione che anche Mt abbia il termine "terra", ciò che non è. In più, l'espressione di Mt con il verbo "cadde" (all'aoristo) include un senso di volontà esplicito: Gesù si prostra (mentre in Mc "cadeva" : cf nota sotto). Si potrebbe trovare un'espressione che rispetti una simile pignoleria? In altre parole, è un caso in cui avremmo lo stesso verbo, ma in una combinazione diversa che ne altera un po` il significato.

nSeu: Mt 26,39 -  Conformemente alle conclusioni cui si è pervenuti in sede di discussione in occasione dell’incontro di lunedì 28.05.2001, considerato il senso di volontà esplicita che l’espressione usata da Mt include, modifichiamo in: si lassèit rùere cara a terra.

 

Mc 14,35 ruèit

nAP in Mc si tratta di un imperfetto ripetitivo. Mt, come prima, attutisce la crudezza della scena di Mc, dove si tratta di una specie di ripetuti collassi.  

nSeu: Mc 14,35 – Tenuto conto del chiarimento contenuto nella nota del Prof. A. Pinna, ulteriormente sviluppato in sede di incontro presso la Facoltà, modifichiamo in ruìat a terra. E’ vero che dal raffronto risultante dalla Sinossi potrebbe sembrare che il richiamo alla terra, epì tês ghês di Mc, sia presente anche in Mt, dove però tale riferimento, contenuto nella traduzione sarda, serve solo per indicare la posizione, ma è altrettanto vero che, essendo complessivamente differenti le due espressioni usate per i due evangelisti, l’impressione di una concordanza formale fra di essi mi sembrerebbe esclusa.

 

26,39

Mc 14,36 lèache cussu càlighe dae me

SS – Testo greco: parénenke tò potérion tûto ap’emû  
Lc 22,42
– Tradotto: istèjache cussu càlighe dae me – Testo greco: parénenke tûto tò potérion ap’emû  

Concordo sulla necessità di omologare. Il testo è pressochè uguale nei due Evangelisti. Parénenke: imperativo aoristo attivo di paraphéro = portare via, allontanare. Quanto al sardo: leàreche (= che leare) = portare via; istejare (anche: istresiare) = allontanare, scostare. Preferisco mantenere lèache, più radicale, per entrambi, riservando l’uso di istejare per la traduzione di altri verbi con il preciso significato di allontanare.

14,36
 

Lc 22,41 s'istejèit

nAP però qui il verbo è apospao, mentre in Mc 14,35 è parerchomai, dove lo si usa per l'ora: "si ch'esseret istejada dae isse cuss'ora"

nSeu: Lc 22,41 . Se ci sono problemi di corrispondenza fra verbi greci e verbi sardi, da risolvere sempre, peraltro, nei limiti del possibile, modifichiamo in s’iscostièit.

 

22,41
 

Mt 26,39 pero / Mc 14,36 / Lc 22,42

SS Nella traduzione, pero in tutti e tre. Nel testo greco: plèn in Mt e Lc; allá in Mc. Modifichiamo da pero in ma per quanto riguarda quest’ultimo.

14,36
 

Mc 14,36 no su chi cherzo eo si fatat, ma su chi cheres tue

SS – Testo greco: all’ou tí egò thélo allà tí sú. Letteralmente: ma non ciò che io voglio ma ciò che tu. Ho quindi ripetuto cherrer, per tradurre il verbo sottinteso dopo l’avversativa e introdotto fàghere nella forma ottativa per rendere esplicita la frase. Fatat è sinonimo di fetat, che io ritengo forma anteriore. Puddu, nella fraseologia sub fàchere, riporta due esempi dell’uso di questa forma. Non riporta esempi che contengano quella usata nella traduzione.

14,36
 

Lc 22,43 pro lu cunfortare

nAP al part. presente: che cosa circa: "confortandolo" / "e lo confortava" ?

nSeu: Lc 22,43 L'aparfeit: Forsis no est tantu fàtzile de intendher aparfèit, dae apàrrere, mentras chi cumbinat de intendher de frecuente mi/li parfèit, dae pàrrere. E duncas, dia narrer de lu giambare in si li presentèit, chi est verbu chi apo giai impreadu in s’Evanzeliu de Giuanne, candho Gesùs est apàrfidu a sos dischentes suos in s’oru ‘e su mare ‘e Tiberìade. In su matessi tempus, so de acordu cun Prof. Pinna, candho narat chi est mezus a sustituire pro lu cunfortare cun cunfortèndhelu. Gasighì diamus poder nàrrere: si li presentèit tandho un’ànghelu dae su chelu, cunfortèndhelu.

 

22,43

Lc 22,44 Intrèit in angustìa

nAP il greco "agonia" è propriamente una "lotta", e non l' "angustìa" già usata per tradurre "ademonein" in Mt 26,37 e Mc 14,33; "genomenos" poi non so se qui sia ben tradotto con "intrèit". Non disturba tanto il fatto che richiami da vicino l'entrare in tentazione del v. 40 e dei paralleli (questo andrebbe anche bene: la domanda non è di fatto esaudita: Gesù entra in tentazione e anche i discepoli a  loro tempo ci entreranno). Mi sembra che si possa ricorrere al medesimo modo usato al v. 40 : «s'agateit "in agonia" / (o un aggettivo che adesso non mi viene, tipo "totu ...?" )».

nSeu: Lc 22,44 – Tenuto conto delle precisazioni fornite dal Prof. A. Pinna, delle conclusioni cui si è pervenuti in sede di discussione presso la Facoltà e del termine con cui si è altrove tradotto il verbo greco ghínomai, confermo qui la proposta di modificare in s’agatèit in cumbata.

 

22,44

Lc 22,45 Apustis

nAP eccolo lì il participio aoristo tradotto con "apustis" (ma è la prima volta!). Perché, ad esempio, non usare una serie di verbi finiti?  "E si alzò .. e andò ... e trovò ... ", o altra (e migliore) soluzione mista, dal momento che i due participi non sono collegati da congiunzione (chiedere a Tommy sui particolari del greco). Io supporrei che il secondo participio, elthon, si potrebbe considerare strettamente collegato al "trovare" : "si alzò dalla preghiera e, venuto presso i discepoli, li trovò addormentati". Da verificare. OK, verificato.  Cf caso simile nella moltiplicazione dei pani: Lc 9,16.  

nSeu: Lc 22,45 – Concordo, non senza fare ammenda, ma solo in parte. Infatti, nella traduzione sono già presenti i tre verbi di modo finito di cui si parla nella nota: apustis non viene usato per reggere nessun verbo ed è solo un avverbio di tempo messo lì, forse per una svista, in luogo della congiunzione e. E’ proprio vero che quando si è scottati dall’acqua calda si ha paura anche dell’acqua fredda.

 

n2Seu: Lc 22,45 – In effetti, accogliendo il suggerimento del Prof. Pinna, si potrebbe anche dire (ma ignorando il kài iniziale del testo greco): si ndhe pesèit dae pregare e, bènnidu a inùe fin sos dischentes, los agatèit… - Colgo l’occasione per segnalare che in Mt 26, 40.45 e in Lc 22,45  a inùe fin sos dischentes si potrebbe sostituire con a sa ‘e sos dischentes, dove a sa ‘e significa semplicemente presso, da (“dai discepoli” traduce in tutti e tre i casi CEI; “vers les/ses disciples” traducono TOB/ABU francesi). E’ interessante notare che qui l’espressione sarda mostra chiaramente di essere ormai del tutto  svincolata dalle sue origini. Per questo, se mi è consentito, direi che l’ortografia seguita dagli Autori dei Dizionari di recente pubblicazione (e da me qui usata  in ossequio a questi ultimi) non mi sembra in questo caso la più congrua.

 

22,45
 

 Lc 22,45 drommidos 

nAP verbo koimaomai in Lc, katheudo in Mt e Mc e in Lc subito dopo al v. 22,46. Usare "coricati" o un altro sinonimo di "dormire" ? Se c'è... 

nSeu: Lc 22,45 – Non trovo in questo momento un sinonimo che possa validamente sostituire drommidos. Di usare corcados non mi sembra il caso. Questo participio potrebbe significare a letto se riferito a persone che stanno al coperto; d’altra parte, queste stesse persone potrebbero essere corcadas ma non drommidas se soffrono d’insonnia. Riferito a persone che si trovano all’aperto, come i discepoli, potrebbe indicare soltanto la posizione: in fit corcadu sut’a un’àlvure, si è più vicini a istèrridu che non a drommidu. Dire che i discepoli an leadu sonnu, hanno preso sonno, non mi sembra esattamente la stessa cosa. Ingalenados vorrebbe dire semplicemente assopiti. Se ho ben capito, qui ci troviamo davanti ad uno di quei casi in cui il gemellaggio perfetto fra verbi greci e verbi sardi (o di qualsiasi altra lingua) incontra difficoltà. Mi sembra cioè che le parole della lingua di partenza e quelle della lingua di arrivo non si comportino sempre come le pecore del Cantico, che caminan totu in fila / a duas a duas. Peruna / est chena una cumpanza. rAP (3-6-01): a questo punto non resta che distinguere la forma attiva in Mt e Mc dalla forma medio-passiva in Lc : los agatat drommende / los agatèit drommidos. Omologato "drommende" in Mt 26,43 e Mc 14,40  (14-08-01)

22,45

 

Lc 22,46 Proite 

nAP (28-5-01) potrebbe anche andare. Tuttavia l'interrogativa gr. ti  in questo caso non chiede davvero un "perché", ma indica piuttosto uno stupore-sorpresa: "come è che state dormendo ? Forse, in sardo si potrebbe anche separare: Comente? sezis drommendhe? 

nSeu: Lc 22,46 – D’accordo con il Prof. Pinna: e comente? Drommendhe sezis? 

rAP: anda beni. Così si rispetta anche la concordanza del verbo alla forma attiva con la precedente espressione di Mt e Mc.

 

22,46
 

Lc 22,46 drommidos

nAP  è lo stesso dire "sezis drommidos"e dire "sezis  drommendhe"?  A parte il "perché" e la differenza di persona sing./pl. si potrebbe omologare ? 

 

rSeu su varie precedenti: 
Lc 22,46 – Si potrebbe anche dire, altrettanto “sardamente”: E ite, drommendhe sezis? Ma forse non si renderebbe altrettanto bene il senso di stupore-sorpresa cui accenna il Prof. Pinna nella sua nota. Con drommendhe sezis si ottiene inoltre l’omologazione a Mc 14, 37.

Lc 22,46 – In pratica, sezis drommidos e sezis drommendhe si equivalgono. Nel primo caso, il dormire viene visto come uno stato o una condizione in atto; nel secondo caso, come un’azione (il dormire, appunto) in fase di svolgimento (in progress, direbbero gli Inglesi). 

Mt  26,40
  - e los agatat drommidos kài eurískei aytous kathéudontas   
Mc 14, 37 -
e los agatat drommidoskài eurískei aytùs kathéudontas   
Lc 22, 45  
- e los agatèit drommidos êyren koimoménus aytùs   
Entrambi i verbi da cui derivano i due ptc., rispettivamente kathéudo e koimáomai, significano dormire. Il sostantivo kóimesis significa il dormire, sonno. Éyren è aoristo di eurísko. E se tentassimo: per Mt/Mc: e los agatat chi fin drommendhe; per Lc: e los agatèit chi los aìat leados su sonnu?

r2AP: siamo arrivati tutti e due alla conclusione della distinzione tra forma attiva e passiva. Non resta che scegliere la forma che si ritiene più naturale e semplice.

22,46
 

Lc 22,46 Pesadebbòndhe

nAP per anastantes : considerato che dopo si usa questo imperativo per tradurre egeiresthe in Mt 26,46 e Mc 14,42, come differenziare la resa dei due verbi greci ?

22,46
 

Mt 26,40 e benit acurtzu a sos dischentes

SS – Testo greco: kài érchetai pròs tùs mathetàs
/ Lc 22,45 – Tradotto: benzèit a ùe fin sos dischentes – Testo greco: elthòn pròs tùs mathetàs  

A parte il modo e il tempo del verbo (érchomai per entrambi), il resto è uguale per i due Evangelisti. Potremmo tradurre: Mt: benit a inùe fin sos dischentes; Lc: Benzèit a inùe fin sos dischentes.

  

22,45

Mt 26,40 no sezis resessidos

SS – Testo greco: uk ischúsate  

Mc 14,37 – Tradotto: no as tentu sa fortza – Testo greco: uk íschusas  
Il verbo impiegato dai due Evangelisti è lo stesso: ischúo = essere capace, avere la forza, potere, riuscire a. Donde la necessità di omologare. Proporrei: Mt: no sezis istados capatzes; Mc: no ses istadu capatze.  

 

Mt 26,40 a bizare un’ora ebbìa

SS Testo greco:  mían óran gregorêsai
Mc 14,37
– Tradotto: de ‘izare un’ora – Testo greco: come Mt.
Proporrei per entrambi: de ‘izare un’ora.

 

26,40
 Mt 26,42 andhèit

nAP a parte la determinazione temporale "la seconda volta" e la "e" introduttiva, Mt e Mc sono identici. Nella fretta, non lo avevo segnalato.
Stessa espressione al v. 26,44.

nSeu:  Mt 26, 42 – Torra, sa ‘e duas boltas, andhèit… - pálin ek deytérou apelthòn proséyxato   

Mc 14, 39 – E si che torrèit a istejarekài pálin apelthòn proséuxato   
Come segnalato in nota, i due Evangelisti differiscono soltanto per la congiunzione in Mc e l’espressione temporale in Mt. Pálin = di nuovo, un’altra volta, ancora. Apelthòn, participio aoristo di apérchomai = andare via, allontanarsi. Proséuxato, da proséuchomai = pregare. Proporrei: Mt: si che torrèit a istejare sa ‘e duas boltas e preghèit; Mc: e si che torrèit a istejare e preghèit.

 

26,42

Mt 26,43 Torradu a benner

nAP a parte l'ordine, Mt e Mc sono identici. Domenticanza, come sopra.

nSeu:  Mt 26, 43 – Torradu a benner kài elthòn pálin   
Mc 14, 40 – E sendhe ‘ènnidu sa ‘e dus boltas kài pálin elthòn  
Come segnalato in nota, a parte l’ordine Mt e Mc sono identici. Donde l’opportunità di omologare. Risolviamo il participio aoristo di érchomai con un verbo di modo finito, coordinando con la proposizione successiva e sopprimiamo sa ‘e duas boltas in Mc. Pertanto, per entrambi: E torrèit a benner.

 

26,43
 

Mt 26,43 sos ojos issoro difatis…

SS - Testo greco: êsan gàr aytôn oi ofthalmòi bebareménoi  
Mc 14,40
– Tradotto: difatis sos ojos issoro… - Testo greco: come Mt, ad eccezione del verbo: katabarynómenoi  

Proporrei per entrambi: sos ojos issoro difatis… Quanto ai due participi, Mt usa il verbo baréo = pesare, gravare, opprimere; al passivo anche: non riuscire a restare aperto (gli occhi) (Buzzetti, op. cit.); Mc usa  il verbo katabarýnomai = essere molto pesante, non riuscire a tenere aperti detto degli occhi (Buzzetti, op. cit.). Ho tradotto in entrambi i casi: sos ojos issoro fin graes. Non sarà il caso di differenziare?

26,43
 

Mt 26,44 Los lassèit

nAP  volendo essere più chiari, si potrebbe esplicitare: E Gesus los lassèit ... (magari mettendo Gesus in corsivo). Il kai comunque si dovrebbe lasciare.
nSeu: 
Mt 26, 44 – Los lassèit 
A partire dal versetto 36, dove però il soggetto è inizialmente espresso, Gesù è ininterrottamente il soggetto della narrazione e il protagonista dei fatti narrati, senza che venga più nominato. Tuttavia, l’ultima proposizione contenuta in Mt 26, 43, peraltro una proposizione quasi incidentale, ha come soggetto i discepoli. Pur non sembrandomi che possano sorgere dubbi sull’identità del soggetto sottinteso anche dopo il riferimento ai discepoli, credo di poter essere d’accordo con il prof. Pinna per l’inserimento di Gesùs prima di los lassèit, facendo così riprendere un po’ di respiro alla narrazione.

26,44
 

Mt 26,45 ‘enit acurtzu a sos dischentes

SS – Testo greco: érchetai pròs tùs mathetàs
Per coerenza con quanto si è fatto altrove, modificherei in: ‘enit a inùe fin sos dischentes.

 

nAP Mt 26,45  acò chi s'ora est acurtzu : per tradurre questa espressione, confrontare come si tradurrebbe in Mt 3,2.

nSeu:  Mt 26, 45 – Acò chi s’ora est acurtzuénghiken e óra – Cfr. Mt 2, 3: énghiken gàr e basiléia tôn uranôn
Énghiken
: perfetto attivo di enghízo = in q. c.: essere giunto, essere imminente Alcune traduzioni fra quelle di cui dispongo. Mt 26,45 e Mt 3,2 rispettivamente: Vulg.: ecce appropinquavit hora; appropinquavit enim regnum caelorum; CEI: ecco, è vicina l’ora; poiché vicino è il regno dei cieli; ABU: ecco, il momento è ormai vicino; perché il regno di Dio è ormai vicino; Nuoviss. Vers. Paol.: ecco, è vicina l’ora; poiché vicino è il Regno dei cieli; Mondadori 2000: ecco, l’ora s’avvicina; perché il Regno dei Cieli è ormai vicino; Revised Standard: behold, the hour is at hand; for the kingdom of heaven is at hand. Mi fermo qui. Delle traduzioni qui esaminate, solo la Vulgata mantiene il perfetto. Delle altre, solo Mondadori 2000 esprime l’idea di prossimità con un verbo. Se si è d’accordo, terrei ferma la traduzione proposta. Per Mt 3,2 proporrei, di conseguenza: ca su Regnu ‘e sos Chelos est acurtzu.

 

26,45
 

Mt 26,46 Pesadebbondhe, andhemus!

SS – Testo greco: eghéiresthe, ágomen  
Mc 14,42
– Tradotto: Pesadebbondhe, andhemunnoche! Testo greco: come Mt

Omologhiamo. Per entrambi, come per Mt: Pesadebbondhe, andhemus!

nSeu (3-6-01) Mt 26, 46 – pesadebbòndhe, andhemuseghéiresthe ágomen   
Mc 14, 42pesadebbòndhe, andhemuseghéiresthe ágomen    
Lc 22, 46 pesadebbòndhe e pregade  - anastántes proséuchesthe

In Lc il ptc. + imperativo è stato risolto con due imperativi coordinati. Anastántes da anístemi, in q. c. = alzarsi in piedi.  Eghéiresthe da eghéiro = svegliare, destare. Potremmo modificare in: Lc: pesadebbondhe e pregade; Mt/Mc: ischidadebbondhe, andhemus. A dire il vero, il congiuntivo esortativo andhemus non mi pare che nel linguaggio quotidiano si usi spesso (ma è rimasto vivo e vitale in andhemunnòche = andiamocene, andhessìndhe = se ne vada, e simili), soppiantato magari da andhemus (che però è indicativo), probabilmente sotto l’influsso dell’italiano andiamo, dove congiuntivo e indicativo coincidono. D’altra parte, qualora usassi la forma dell’indicativo, appiattendo in qualche modo il linguaggio, mi sembrerebbe di sottrarre qualcosa al tono del discorso, soprattutto in considerazione dei personaggi e delle circostanze. Credo infatti che da quest’ultimo dato non si possa prescindere non soltanto nella scelta del registro, ma anche nella scelta delle stesse forme verbali. Proprio per una questione di registro, per esempio, non userei qui una forma molto in uso, ma che io avverto come colloquiale: ajòzi, una sorta di plurale – nel senso di esortazione rivolta a più persone, che peraltro Puddu non registra nel suo Ditzionariu – di ajò.

rAP: in effetti, mi pare di ricordare che leggendo il Vargiu il tono proprio non va  Cf Mt 22,46 : Pesaisindi, toccai ca si nd'andaus! e in Mc : Pesaisindi, andaus!

Inoltre: siccome egeirein  è un verbo "parola chiave" (serve in diversi casi, e si usa anche per la risurrezione), bisognerà tornare sulla sua traduzione da un punto di vista più ampio. A seguire.

 

26,46
Errata corrige – Da aggiungere l’accento su acò di Mc 14,41 e Mc 14,42