© Vangeli "Su Fueddu" 2000-05.
Traduzione dal greco in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese, di Antioco e Paolo Ghiani.
Traduzione dal greco in sardo logudorese di Socrate Seu.
Consulenza esegetica e filologica di Antonio Pinna e Antonio Piras.
Mt 9,9-13

(††) dopo un termine che appare solo una volta in tutto il Nuovo Testamento

(†) dopo un termine che appare solo una volta in Lc.

L'accento delle parole, ove non indicato, cade sulla penultima vocale.

lavori in corso

Campidanese Proposta 1 modifiche Logudorese Proposta 1 Modifiche  Seu 2005

 

Mt 09,09 E Gesus andendisindi de inně (de Cafarnau), at biu a un’omini setziu in su datziu, ddi narŕnt Matteu, e ddi narat: «Sodigamě!». E issu si nd’est pesau e dd’at sodigau.

 

Mt 09,09 E in s’ora chi Gesus fut passendi in cussus tretus, at biu a un’ňmini sčtziu in su dŕtziu, chi ddi narŕnt Mateu, e ddi narat: «Sodigamě!». E issu si nd’est pesau e dd’at sodigau.

 

09 E andhendhesěche dae incůe, Gesůs bidčit, sčtzidu in su bancu ‘e sas tassas, un’ňmine chi li naraěan Mateu, e li narat: "Beni fatu a mie". E isse si ndhe pesčit e li andhčit fatu.
 

 

Mt 09,09 E, mentras chi fit passendhe incůe, Gesůs bidčit, sčtzidu in su bancu ‘e sas tassas, un’ňmine chi li naraěan Mateu , e li narat: “Beni fatu a mie”. E isse si ndhe pesčit e li andhčit fatu.
 

 

Mt 09,09 E, mentras chi fit passendhe incue, Gesůs bidet, sčtzidu in su bancu ‘e sas tassas, un’ňmine chi li naraian Mateu , e li narat: «Beni fatu a mie». E isse si ndhe peseit e li andheit fatu.

 

Mt 09,10 E est sussediu, candu issu fut in domu prandendi (papendi), ca fiant lompius datzieris medas e pecadoris e si fiant setzius a prandiri (papai) cun Gesus e cun is iscientis suus.


Mt 09,10 E est sussčdiu, candu Gesus fut in sa domu a taula posta,  ecu ca fiant lompius datzieris medas e pecadoris e si fiant postus a taula cun Gesus e cun is iscientis suus.


10 E istčit chi, sendhe Gesůs in taula in sa domo, acň chi acudčin meda gabbelleris e pecadores e si ponzčin a tŕula umpare cun isse e-i sos dischentes suos.


Mt 09,10 E istčit chi, candho Gesůs fit a tŕula in domo, acň chi acudčin meda gabbelleris e pecadores, e si ponzčin a tŕula umpare cun isse e-i sos dischentes suos.


Mt 09,10 E isteit chi, candho Gesůs fit in tŕula in domo, acň chi acudein meda gabbelleris e pecadores, e si ponzein a tŕula umpare cun isse e-i sos dischentes suos.

 
 

Mt 09,11 E is Fariseus ant biu e narŕnt a is iscientis suus: «Poita su maistu de bosatrus papat cun datzieris e pecadoris?».

Mt 09,11 E is Fariseus ant biu e narŕnt a is iscientis suus: «Poita su maistu de bosatrus papat cun datzieris e pecadoris?».

 

11 Daghi ‘idčin custu , sos farisčos si ponzčin a narrer a sos dischentes suos: "Proěte su mastru ‘ostru mŕndhigat umpare cun sos gabbelleris e-i sos pecadores?".

 

Mt 09,11 Daghi ‘idčin cussu, sos farisčos si ponzčin a narrer a sos dischentes suos: “Proěte mŕndhigat umpare cun sos gabbelleris e-i sos pecadores su mastru ostru?”.

 

Mt 09,11 Daghi ‘idein cussu, sos fariseos si ponzein a narrer a sos dischentes suos: «Proěte mŕndhigat umpare cun sos gabbelleris e-i sos pecadores su mastru ‘ostru?».

 

Mt 09,12 Ma issu at intendiu e at nau: «De su dotori no ndi tenint abbisongiu is chi funt sanus ma is chi funt malaidus.

 

Mt 09,12 Ma issu at intčndiu e at nau: «De su dotori no ndi tenint abbisongiu is chi funt sanus ma is chi funt malaidus.

 

12 Pero Gesůs los intendhčit e nerzčit: "No sun sos sanos chi netzessětan de su dutore, ma sos ch’istan male.

 

Mt 09,12 Pero Gesůs los intendhčit e nerzčit: “No sun sos sanos chi netzessětan de su mčigu, ma sos malŕidos.

 

Mt 09,12 Pero Gesůs intendheit e nerzeit: «No sun sos sanos chi netzessětan de su mčigu, ma sos malŕidos.
 

 

Mt 09,13 Baxi a imparai ita bolit nai:
Deu bollu  misericordia e non sacrificiu.
Difatis no seu benniu a tzerriai giustus, ma pecadoris».
 

 

Mt 09,13 Baxi e imparai ita bolit nai:
“Mi faint prus prexeri is chi cumpadessint che is chi faint afuntzionis” .
Difatis no seu bčnniu a tzerriai giustus, ma pecadoris».
 

 

13 Prusaprestu, andhade a imparare ite cheret narrer: Miserigňrdia cherzo e no sacrifětziu; difatis, no so ‘čnnidu a giamare sos ňmines giustos, ma sos pecadores.
 

 

Mt 09,13 Prusaprestu, andhade e imparade ite cheret narrer: “Su chi cherzo est miserigňrdia, prus de sacrifětzios”; difatis, no so ‘čnnidu a giamare sos giustos ma sos pecadores”.

 

Mt 09,13 Piusaprestu, andhade e imparade ite cheret narrer: “Su chi cherzo est miserigňrdia, piůs de sacrifětzios”; difatis, no so ‘čnnidu a giamare sos giustos ma sos pecadores».1

 

Note Seu 2005

 

Mt 09,09 bidet

 

SS 10.05.05 Indic. aor. in greco. Rispetto alla precedente versione, ho preferito modificare in un presente, per omologare al tempo di “li narat”.

 
09

 

Mt 09,12 intendheit

 

SS 10.05.05 Rispetto alla versione precedente, ho eliminato il pronome (los), senza riscontro in greco e, a rigore, non necessario.

 

12

Note PGh e AP 2000...

 

Note PGh

nPG:  Mt 09,10 avnakeime,nou e sunane,keinto: in Mc 2,15 il primo verbo č katakei/sqai e suggerivi di “escogitare un modo per ovviare alla transculturazione” della espressione setziu in sa mesa. “Perché non usare  - continuavi – qualcosa come candu fut dinendi?”. La soluzione potrebbe essere buona se stabiliamo che possiamo creare dei neologismi sardi anche partendo dall’inglese. Infatti custu dinendi in sardu mi parit ca no dd’apu mai intendiu e po su pagu inglesu chi connosciu deu, apu pentzau illuegu a dinner o to dinner, it is time for dinner č ora di andare a tavola. Fortzis č mellus a andai a prandiri prus che a dinai! Perň č simpatico!

nAP: perň bisogna omologare anche dopo con soggetto i pubblicani e i peccatori.

Mt 09,13 La citazione di Osea 6,6 mi ricorda che avevamo iniziato l’analisi del Miserere, dove pure ricorrono i nostri termini, ma senza arrivare a una stesura finale per ragioni di tempo. A proposito di misericordia hesed notavi che bisognava cercare qualcosa che si muova nell’area “affettiva” anche perché č usato spesso insieme con ‘emet (amore e fedeltŕ). A livello di sostantivi la cosa non sembra molto agevole.

nAP: soprassediamo ancora... č piů importante risolvere il termine "sacrificiu". Cf sotto

note Seu

Mt 09,12 netzessětan : Nota : Ho segnato l’accento su netzessětan per evidenziarne la pronuncia come parola piana, secondo tradizione, e non come sdrucciola, soitto l’nflusso dell’italiano

Note AP

 

Mt 09,09 andendisindi/andhendhesěche dae incůe : di per sé il verbo non indica direzione, e, tenuto conto che poi la scena potrebbe svolgersi a casa di Gesů (non di Matteo), sembra che si resti a Cafarnao. Quindi, meglio solo "mentre Gesů passava da quelle parti". Si tratta di una frase di passaggio, abbastanza generica.

nAGh: E in s’ora chi Gesus fut passendi in cussus tretus” o mancai “E in s’interis chi Gesus fut passendi in cussu logu”

Mt 09,09 fatu a mie ... e li andheit fatu : viene suggerito talvolta di chiarire che si tratta di un "seguire" non fisico, ma "come discepolo". Tradurre solo il senso "diventa mio discepolo" diventa troppo "intellettuale". Forse anche qui bisogna lasciare all'intelligenza del lettore di capire che non si tratta di un "cagnolino" che segue. Anche se, a livello di cani, forse il senso sarebbe anche piů chiaro...

Mt 09,10 in domu/in sa domo : non č male mantenere l'ambiguitŕ del testo greco in quale casa ci si trovi, se in quella di Gesů (cf 9,1) o in quella di Matteo. Se non ci fosse una tradizione diffusa contraria, la prima impressione del greco č, mi sembra, che si tratti della casa di Gesů. La presenza o meno dell'articolo dipende dalla naturalezza in sardo.

nAGh: “candu issu fut in domu” Duas cosas: 1) “Issu” ddu’est in sa serrada de Mt 09,09 puru po nomenai a Mateu e arripitiu innoi in 09,10 podit fai pentzai ca est sempri Mateu e non Gesus. Tandu po crariri pentzu chi siat mellus o a ponniri “Gesus” cumenti at fatu Seu “E istčit chi, sendhe Gesůs”  o sa primu borta a pňnniri “cuddu”: “E icuddu si nd’est pesau...”

2) “in domu/in sa domu” Mi parit ca chi non poneus s’artěculu, pentzendi a sa sarda, iaus a podi cumprendiri ca Gesus fut in domu sua. Chi poneus s’artěculu sa cosa abarrat prus pagu definia.

prandendi - papendi“ “taula” po “mesa” s’intendit a bortas fintzas e in campidanesu, ma mi parit ca nd’est giai giai bessiu de s’usu. Pero’ mi parit ca su verbu gregu non donat indicatzioni giusta po narri chi fut unu prangiu o unu mrutzu o una cena, o si narat feti “papendi” o calincuna cosa cumenti fait Seu. “sendi a taula posta” chi est su contras de “taula scuta

Mt 09,10 ca / acň : č uno di quei casi in cui il greco idou  ha valore deittico di richiamo di attenzione sul punto pertinente  e cruciale. "ca" forse č troppo poco, in quanto in sardo non č proprio un richiamo di attenzione.

nAGh:  Seu affortiat sa frasi ponendi “acň” nosu iaus a podiri ponni “ecu” mi parit puru ca si ndi fiat arrexonau un’atra borta.

Mt 09,13 Baxi a imparai : mi pare che si era stati d'accordo nel dire che in sardo si usa in modo piů naturale una sequenza di due imperativi: baxi e imparai.

Mt 09,13 Deu bollu ecc. : due cose: a) l'opposizione semitica č di preferenza, non di esclusione; b) che cosa vuol dire oggi "sacrificiu" ? La frase rischia di essere del tutto equivocata. Si tratta dei "riti, cerimonie", insomma di tutto quello che da queste parti arborensi resta ormai come unica cosa pastoralmente disponibile... Salvo poi sentircelo rinfacciare da quelli stessi che non propongono altro. Pace e bene.

NouvB : "je prefčre la compassion aux rites"

Mt 09,13 sos ňmines : qui penso che si possa aderire alla preoccupazione anglosassone di usare un linguaggio inclusivo di uomini e donne, e quindi evitare "omines". Riflettere sulla presenza o meno dell'articolo, a seconda della traduzione.

Circa "giusti": NouvB (Nouvelle Bible) : "les gens en rčgle mais les marginaux". "Faghen sa voluntad' e Deus" va bene come senso, ma allunga il ritmo di una frase altrimenti  incisiva nelle sue brevissime opposizioni (cf lo stile per opposizioni in tutto il passaggio).

nAGh: "giusti": no ia a isciri ita narri!