Ghiani 99 | Secchi | Seu Proposta 1 | Modifiche |
Giu 15,01 Deu seu su fundu bonu de su sramentu e Babbu miu est su messaiu. |
Giu 15,01 Deu seu su fundu bonu de su sramentu e Babbu miu est su messaiu. |
Gv 15,01 Eo so sa ‘ide vera e-i su Babbu meu est su ‘inzateri. |
Gv 15,01 Eo so sa vera ‘ide e-i su Babbu meu est su ‘inzateri. |
Giu 15,02 Totu su sramentu chi in mimi non betit frutu ndi ddu segat e totu su sramentu chi betit frutu ddu limpiat po betìri prus frutu. |
Giu 15,02 Totu su sramentu chi in mimi non betit frutu ndi ddu segat e totu su sramentu chi betit frutu ddu illìmpiat po betiri prus frutu. |
Gv 15,02 Onzi isarmentu in me chi no batit frutu isse ndhe lu segat, e donzunu chi ‘atit frutu lu pudat, a tales chi frutu ndhe ‘atat de piùs. |
Gv 15,02 Onzi isarmentu in me chi no batit frutu isse ndhe lu segat, e donzunu chi ‘atit frutu l’innetat, a tales chi frutu ndhe ‘atat de piùs. |
Giu 15,03 Bosatrus seis giai limpius po mesu de su fueddu chi s’apu nau deu. |
Giu 15,03 Bosatrus seis giai limpius po mesu de su fueddu chi s’apu nau deu. |
Gv 15,03 Bois sezis giai netos prevìa ‘e sa paràula chi bos apo nadu. |
Gv 15,03 Bois sezis giai netos prevìa ‘e sa paràula chi bos apo nadu. |
Giu 15,04 Chi bosatrus abarrais in mimi deu puru abarru in bosatrus. Comenti su sramentu no podit betiri frutu de sei sua chi no abarrat in su fundu de su sramentu aici e totu bosatrus chi no abarrais in mimi.
|
Giu 15,04 Chi bosatrus abarrais in mimi deu puru abarru in bosatrus. Comenti su sramentu non podit betiri frutu de sei sua chi no abarrat in su fundu de su sramentu aici e totu bosatrus chi no abarrais in mimi. |
Gv 15,04 Abarrade in me et eo in bois. Comente s’isarmentu no podet batire frutu de perisse, si no abarrat in sa ‘ide, gai e totu mancu ‘ois si no abarrades in me.
|
Gv 15,04 Si ‘ois abarrades in me, eo apo a abarrare in bois. Comente s’isarmentu no podet batire frutu de perisse, si no abarrat in sa ‘ide, gai e totu mancu ‘ois si no abarrades in me. |
Giu 15,05 Deu seu su fundu de su sramentu; bosatrus, su sramentu. A chini abarrat in mimi e deu in issu, custu betit frutu meda, poita chentza de mimi no podeis fai nudda. |
Giu 15,05 Deu seu su fundu de su sramentu; bosatrus, su sramentu. A chini abarrat in mimi e deu in issu, custu betit frutu meda, poita chentza de mimi no podeis fai nudda. |
Gv 15,05 Eo so sa ‘ide; bois, sos isarmentos. Su chi abarrat in me et eo in isse, cussu ‘atit frutu meda, proìte chena me no podides fagher nuddha. |
Gv 15,05 Eo so sa ‘ide; bois, sos isarmentos. Su chi abarrat in me et eo in isse, cussu ‘atit frutu meda, proìte chena me no podides fagher nuddha. |
|
|
Gv 15,06 Si unu no abarrat in me, si che frundhit addhae comente s’isarmentu e si sicat; e ndhe los coglin e che los betan in su fogu e brujan. |
|
Giu 15,07 Chi bosatrus abarrais in mimi e is fueddus mius abarrant in bosatrus pedéi e s’at a benniri alcantzau su chi boleis. |
Giu 15,07 Chi bosatrus abarrais in mimi e is fueddus mius abarrant in bosatrus pedéi e s’at a bènniri alcantzau su chi boleis. |
Gv 15,07 Si abarrades in me e-i sas paràulas mìas abarran in bois, su chi cherides pedìde e bos s’at a fagher. |
Gv 15,07 Si abarrades in me e-i sas paràulas mìas abarran in bois, su chi cherides pedìde e bos s’at a fagher
|
|
|
Gv 15,08 In custu est glorificadu su Babbu meu, chi ‘atedas frutu meda e bos fatedas dischentes mìos. |
Gv 15,08 Custu torrat a gloria ‘e su Babbu meu, chi ‘atedas frutu meda e bos fatedas dischentes mìos. |
9 Come il Padre ha amato me, così anch'io ho amato voi. Rimanete nel mio amore. 10 Se osserverete i miei comandamenti, rimarrete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e rimango nel suo amore. 11 Questo vi ho detto perché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia sia piena.
12 Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io vi ho amati. 13 Nessuno ha un amore più grande di questo: dare la vita per i propri amici. 14 Voi siete miei amici, se farete ciò che io vi comando. 15 Non vi chiamo più servi, perché il servo non sa quello che fa il suo padrone; ma vi ho chiamati amici, perché tutto ciò che ho udito dal Padre l'ho fatto conoscere a voi.
16 Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto e il vostro frutto rimanga; perché tutto quello che chiederete al Padre nel mio nome, ve lo conceda. 17 Questo vi comando: amatevi gli uni gli altri.
|
Giu 15,09 Comenti Babbu miu at istimau a mimi, aici e totu deu apu istimau a bosatrus, abarrai in sa stima chi deu tengiu po bosatrus. |
Giu 15,09 Comenti Babbu miu at bòfiu beni at (istimau) a mimi, aici e totu deu apu bòfiu beni (istimau) a bosatrus, abarrai in s’amori (sa stima) chi deu tengiu po bosatrus. |
09 Comente at chèrfidu ‘ene a mie su Babbu, gai e totu apo chèrfidu ‘ene eo a bois; restade in su cherrer bene [s’amore] meu. |
09 Propiu comente at àpidu amore a mie su Babbu, gai e totu apo amore eo a bois; sighìde-bos a mantenner in s’amore meu. |
Giu 15,10 Chi eis a osservai cussu chi s’apu nau deu eis a abarrai in sa stima mia po bosatrus, comenti deu apu osservau cussu chi at nau Babbu miu e abarrau in sa stima sua. |
Giu 15,10 Chi eis a ascurtai cussu chi s’apu nau deu eis a abarrai in s’amori (sa stima) chi tengiu po bosatrus, comenti deu ap’ascurtau cussu chi at nau Babbu miu e abarru in s’amori suu (sa stima sua). |
10 Si azis a osservare [rispetare] sos cumandhamentos mìos, restades in s’amore meu, comente e totu eo apo osservadu sos cumandhamentos de (su) Babbu meu e resto in s’amore sou. |
10 Si azis a rispetare su chi bos apo nadu eo, bos azis a mantenner in s’amore meu, pròpiu comente eo apo rispetadu su ch’at nadu su Babbu meu e mi mantenzo in s’amore sou. |
Giu 15,11 S’apu nau custas cosas (fueddus) poita su prexu miu siat su prexu de bosatrus e bosatrus siais totu in prexu. |
Giu 15,11 S’apu nau custas cosas poita su prexu miu siat su prexu de bosatrus e bosatrus siais totu in prexu. |
11 Bos apo nadu custas cosas, a tales chi su gosu meu [sa cuntentesa mìa] siat in bois e-i su gosu ‘ostru sia prenu [giompat a su cumprimentu] |
11 Custas cosas bos las apo nadas a tales chi apedas su matessi gosu meu e chi a su gosu ‘ostru no manchet nuddha |
Giu 15,12 Custu est su chi si nau deu (is fueddus mius): istiamisì sempiri is unus is atrus comenti s’istimu deu. |
Giu 15,12 Custu est su chi si nau deu: (boleisì beni) istiamisì sèmpiri is unus (cun) is atrus comenti (s’apu bòfiu beni) s’istimu deu. |
12 Custu est su cumandhamentu meu: chi bos cherfedas bene sos unos cun sos àteros [s’unu cun s’àteru] comente eo apo chèrfidu ‘ene a bois. |
|
Giu 15,13 Nemus tenit stima prus manna de icusta: ponni sa propia vida po is amigus suus. |
Giu 15,13 Nemus tenit (un’amori) stima prus manna de icusta: pònniri sa pròpia vida po is amigus suus |
13 Niune at unu cherrer bene prus mannu ‘e-i custu: chi calicunu ponzat sa vida (sua) pro sos amigos suos.
|
|
Giu 15,14 Bosatrus seis amigus mius chi eis a fai su chi si nau deu. |
Giu 15,14 Bosatrus seis amigus mius chi eis a fai su chi si nau deu. |
14 Bois sezis amigos mìos si faghides sa cosas [su] chi eo cumandho a bois [bos cumandho]. |
14 Bois sezis amigos mìos si faghides su chi bos naro eo. |
Giu 15,15 Deu (a bosatrus) no si nau prus tzeracus, ca su tzeracu no iscit ita a bolliri fai su meri suu. Ma a bosatrus deu s’apu nau amigus poita totu su chi apu ascurtau de Babbu miu deu dd’apu donau a connosciri a bosatrus. |
|
isciaos [iscraos?] [teracos], ca s’isciau [s’iscrau?] [su teracu] no ischit ite ndhe faghet de isse su padronu [su mere]. A bois invetzes [a su contràriu] bos apo nadu amigos, ca totu sas cosas ch’apo intesu dae su Babbu meu las apo fatas (a) ischire a bois. |
|
Giu 15,16 No seis bosatrus chi eis sceberau a mimi, ma seu deu chi apu sceberau a bosatrus e s’apu postu (a parti) po andai e fai frutu e poita su frutu cosa de bosatrus durit, poita su chi eis a pediri a su Babbu in nomini miu si ddu dongiat. |
Giu 15,16 No seis bosatrus chi eis sceberau a mimi, ma seu deu chi apu sceberau a bosatrus e s’apu postu (a parti) po andai e fai frutu e poita su frutu cosa de bosatrus durit, poita su chi eis a pediri a su Babbu a nòmini miu si ddu dongiat. |
16 No sezis bois chi azis seberadu [eligidu] a mie, ma so eo (su) chi apo seberadu [eligidu] a bois e bos apo postu [?] pro chi ‘ois andhedas e batedas frutu e-i su frutu ‘ostru restet, a tales chi cale si siat cosa chi pededas a su Babbu meu in su nùmene meu (isse) bos la dìat. |
16 No sezis bois chi azis seberadu a mie, ma so eo chi apo seberadu a bois, e bos apo postu pro andhare e batire frutu e chi su frutu ‘ostru restet, a tales chi cale si siat cosa chi pededas a su Babbu meu in su nùmene meu isse bos la dìat. |
Giu 15,17 Custu est su chi si nau deu: istimaisì is unus is atrus. |
|
17 Custu (eo) bos cumandho: chi bos cherfedas bene sos unos cun sos àteros [s’unu cun s’àteru].
|
17 Apìde-bos amore sos unos cun sos àteros: custu est su chi bos recumandho.
|
Discussione |
AP 01.05.03 Certo, è possibile lasciare la traduzione che ormai è abituale. Tuttavia, il senso qui è la vite "buona", quella che porta frutto. È naturale in sardo l'uso dell'aggettivo "vero"in questo senso? Il contrario da noi sarebbe "aresti", ma non si usa mi pare per la vite. Vite "doc"... non siamo ancora a questo punto di bassa concorrenza... SS 03.05.03 Non mi risulta che l’agg. “veru” sia normalmente usato in sardo nel senso specifico di “che porta frutto”. Ma, per quanto posso saperne io, neppure in italiano. Il contrario di “areste” (= “selvatico”) potrebbe essere “masedu”, che nel campo dei vegetali viene, p. es., usato per i carciofi inermi, ossia privi di spine, e talvolta viene usato anche per indicare una varietà coltivata in contrapposizione ad altra selvatica (cfr. Puddu, Ditzionariu: “de su frenugu bi est sa creze maseda, a conca manna, chi si prantat, ei sa creze areste chi faghet de sesi, a runcu fine”), ma credo che non faccia al caso nostro. Potremmo ripiegare su “sa ‘ide ‘ona”, visto che “bonu” significa anche “chi tenet calidades chi andhan bene pro carchi cosa” (Puddu, op. cit.), in questo caso “atta a produrre frutti”. Tuttavia, senza scostarmi dalla traduzione abituale dell’aggettivo greco “alethinè” (che del resto ha a che fare con “alètheia” = “verità”), adottata dalle versioni italiane e straniere più note, potrei anteporre anch’io“vera” al sostantivo, per evidenziare che si tratta qui della vite “autentica” (cfr. Espa, Dizionario: “sa vera passèntzia”).
AP 02.05.03 Certo. Cei ha una costruzione leggermente diversa: "ogni tralcio che in me non porta frutto...". Forse dipende dal fatto che la frase in realtà è molto stringata e, in fin dei conti, non sarebbe male una maggiore chiarezza: anche se sovrebbe essere già chiaro che si tratta dei tralci che sono "attaccati al mio tronco". SS 03.05.03 A mio giudizio, non possono sorgere dubbi sul significato dell’espressione. Direi anzi che nella traduzione proposta si ha, oltre alla perfetta aderenza al testo greco, una maggiore “radicalità” (almeno teoricamente, “un tralcio che non porta frutto in me” potrebbe portare frutto in altri, mentre “ogni tralcio in me” non può che significare “ognuno dei tralci che sono in me”).
AP 02.05.03 Stesso verbo greco kathairei anche al v. 3, preparato da questo v. 2. Bisognerebbe mantenere il gioco di preparazione testuale della metafora. Magari usando già qui le due radici di "pudare" e di "netos", visto che "potare" è anche "purificare" una pianta. SS 03.05.03 In effetti, il “kathàirei” = “purifica” del v. 2 è richiamato dal “katharòi” = “puri” del v. 3. La connessione fra i due termini non viene, per esempio, in evidenza nella traduzione CEI, che traduce, rispettivamente, “pota” e “puri”. Il gioco dei due termini viene invece mantenuto nella versione delle Edizioni Paoline, dove si ha, rispettivamente, “monda” e “mondi”. Quanto a me, avevo pensato in un primo tempo di usare i termini “innetat” (= “pulisce”) e “netos” (= “puliti”), ma avevo avuto qualche perplessità perché usiamo “innetare” anche nel senso di “pulire/sbucciare” (es., “innetare una pira”). D’altra parte, secondo me era da escludere il binomio “pudat/pudados” (per rimanere nella metafora). Ora, ripensandoci, credo di poter superare le precedenti perplessità e ritornare a “innetat/netos” (cfr. Casu, Vocabolario: “Damus un’innettada a custas àlvures”). AGh 11.05.03 Mi parit ca in campidanesu chi non si ponit “lìmpiu-illimpiai” non nci at atrus fueddus cun sa pròpia arraixini, o assumancu, deu non ndi connòsciu, chi non “pulìu-puliri”, ma chi non mi parit mellus de is atrus duus. De atra parti su “netu” logudoresu est su “lìmpiu” campidanesu o no?
Gv 15,04 Abarrade... et eo ... AP 02.05.03 Questo tipo di costruzione abbiamo visto altre volte (cf "percuoterò il pastore e le pecore saranno disperse") può equivalere a una condizionale. E qui forse sarebbe anche più chiaro: "Se voi rimanete (uniti) in me, anch'io rimarrò in voi"... Per la chiarezza, qui come nelle successive occorrenze, l'Handbook dell'UBS non esclude anzi suggerisce di aggiungere una specificazione del tipo "uniti in/a me"(cf TEV). Tuttavia, le aggiunte esplicative rischiano sempre di restringere la portata di un testo. SS 03.05.03 D’accordo, benché “abarrade in me” mi sembri, almeno formalmente, più un invito che una condizione, anche se l’accoglimento dell’invito produrrà poi la conseguenza del permanere di Gesù “in bois”, nei discepoli. Oppure si tratta di una esortazione che comprende tutti, Gesù così come i discepoli (la permanenza dei discepoli in Gesù e di Gesù nei discepoli è contestuale). Ad ogni modo: “Si ‘ois abarrades in me. eo apo a abarrare in bois”.
AP 02.05.03 L'Handbook dell'UBS discute e propone una relativa indefinita considerata come condizionale: "chiunque... Se uno rimane unito a me..." con successiva traduzione del presente al futuro: "porterà frutto". Mi pare che in sardo la traduzione abituale contiene già tutti questi possibili sensi. Inoltre, il fatto che il greco si riserva di esplicitare il condizionale per la parte simmetrica negativa, mi pare una sfumatura da mantenere. SS 03.05.03 Direi di lasciare le cose come stanno. Tutt’al più, si potrebbe sostituire, volendo, “su chi” con “chie”.
AP 02.05.03 Si tratta di un riflessivo o di un passivo generico? Forse, meglio usare già il passivo generico della terza persona plurale (presente in sardo come nell'ebraico): lo gettano via come il tralcio, e si secca". In questo caso, sarebbe meno consigliato il mutamento di ordine di cui sotto. SS 03.05.03 Si tratta palesemente di un passivo impersonale, di uso comune in sardo (cfr. quanto ho già detto a suo tempo a proposito di questo genere di passivo in questa lingua, anche con riferimento ad un uso analogo nello spagnolo), ma anche in italiano (“si butta via”). Il mutamento prospettato potrebbe essere comunque giustificato dal fatto che qui convivono, con la stessa costruzione (“si...”) un passivo (“si che frundhit”, corrispondente al passivo greco “eblèthe”) e un riflessivo (“si sicat”, corrispondente al passivo greco “exerànthe” ). Dunque: “che lu frundhin addhàe”. Tuttavia, un’osservazione: i verbi alla 3^ plur. che vengono dopo sono giustificati dal fatto che si tratta di operazioni compiute dalla “gente”; il “si che frundhit” non è riferibile alla gente ma a Dio stesso (almeno, così mi pare), per cui la costruzione con “si...” sarebbe giustificata, come è accaduto in altri casi analoghi. AP 04.05.03 Siccome siamo dalla parte "naturale" della metafora, io escluderei il soggetto Dio da questo passivo. SS 04.05.03 A proposito della "naturalezza" della forma passiva impersonale con "si" ("si che frundhit", "bos s'at a fagher"), mi limito qui a citare un detto piuttosto comune: "in caminu s'acontzan bàrrios" (o, come riporta Espa, Dizionario: "in caminu s'acontzat bàrriu") = "strada facendo si aggiustano/si sistemano le some/i carichi", cioè: "i problemi si risolvono man mano che se ne presenta l'occasione".
AP 02.05.03 Forse, ci sarebbe un piccolo vantaggio a spostare "comente s'isarmentu"a dopo "si sicat", riferendo quindi più chiaramente il confronto alll'azione completa, come di fatto è. Uno dei sensi possibili dell'uso (certezza dell'azione al futuro) qui dell'aoristo potrebbe essere esplicitato dicendo "di sicuro verrà gettato via...". Me se si preferisce il senso dell'azione abituale, il presente lo rende già bene.
AP 02.05.03 Si può considerare come costruzione pseudo-passiva, con soggetto implicito "Dio", che qui sarebbe "il Padre", che del resto arriva immediatamente dopo. Si potrebbe quindi anticipare, esplicitando qui il senso del passivo. SS 03.05.03 Credo che il lettore capirebbe comunque, anche senza dover rivedere così spesso il lavoro degli Evangelisti dietro le indicazioni degli americani, creatori fra l’altro delle bombe (almeno quelle) intelligenti. Domanda: il soggetto ideale di quel passivo non potrebbe comprendere anche il Figlio insieme con il Padre? AP 04.05.03 Concordo che gli esegeti, e non solo e non tanto americani (certe abitudini sono nate in Germania), tirino in ballo il passivo divino un po' troppo di frequente. Sarebbe forse meglio tener conto di questi suggerimenti solo quando il contesto mostra già chiaramente un riferimento a Dio e l'esplicitazione offre qualche vantaggio non raggiungibile in altro modo e altrimenti perso. Qui trattandosi di preghiera rivolta a Dio, la cosa mi pare già abbastanza chiara di per sé. Personalmente, poi, non lascerei solo agli antichi (e contemporanei) ebrei la giusta abitudine a nominare Dio il meno possibile. C'è gente che lo nomina troppo.
AP 02.05.03 Questa forma "glorificadu" trova delle espressioni più naturali in sardo? Non so: "torrat a gloria", come "torrat a bregungia"... "Glorificare" ha in genere il senso di "manifestare la gloria". SS 03.05.03 Anche di “dar gloria”. Nelle traduzioni sarde che ho sottomano: CCU, “In custu èsti glorificàu”; VRG, “Propiu custu tòrrat gloria a”; RBN, “In custu est glorificadu”; “Sa gloria de Babbu meu risplendet cando”. Modifichiamo pure, non per un a questione di naturalezza (v. RBN), ma per una ragione di migliore comprensibilità.
AP 02.05.03 C'è un problema di critica testuale: scelta tra congiuntivo presente o futuro. Cei sceglie il congiuntivo presente, ed è la traduzione adottata che mette in parallelo il portare frutto e il divenire discepolo. Lasciamo le cose come stanno.
AP 06.05.03 Da intendersi meglio in senso soggettivo, come appare dal verso seguente: nell'amore che io ho per voi. Di per sé meglio chiarire, perché ogni volta che ci sono queste frasi l'atteggiamento prevalente di tipo volontaristico si mette sempre al centro al posto di Gesù Cristo e di Dio: "rimanete nel mio amore per voi". In altre parole, il senso non è "continuate ad amarmi", ma "continuate a obbedire ai miei comandi così che io vi ami".
Ugualmente sensi soggettivi nel verso 10. Esempio di chiarimento da Handbook: "9 ... Do not turn away from my love. 10 If you obey my commands, I will continue to love you, just as I have obeyed my Father's commands, and so he continues to love me".
(per il momento non ritrovo dove si era lanciata questa dicussione sulla traduzione dei verbi "amare". Sistemo provvisoriamente qui.)
Piras
05.05.03 Rispondo sinteticamente e a memoria. In greco vi sono
diversi termini per indicare l'amare, tra cui philéo, agapào, stérgo,
éramai.
SSeu 08.05.05 Problemi per la traduzione di Gv 15,09-17,
tutt'altro che agevole. Ap 09.05.03 L'area evidenziata mi pare preferibile. Per mantere(se si vuole) una certa omogeneità con il greco, si potrebbe vedere nel senso di "agape = amore, agapao = tenner amore (o simile, mi pare usato da Cuccu, il che non promette troppa naturalezza...)"?. AGh 12.05.03 Fortzis Paulu at fatu sa prima proposta innantis de ai lìgiu sa nota a propòsitu de “amori, bolli beni, istimai”. Mi parit ca su chi narat Seu siat giustu e balit fintzas e po su campidanesu. De siguru “bòlliri beni” est meda de prus de “istimai” e su verbu «amari» non dd’umperat perunu sardu po narri ca bolit beni a chinechisiat, ma “amori” est comunu. Tandus apu provau a sighiri sa proposta de Seu e a ndi tirai “stima-istimai” e a ddus cambiai cun “amori-bolli beni”. No isciu chi potzat andai beni!
AP 06.05.03 Mi pare che altre volte abbiamo parlato della possibilità di sostituire "comandamenti" con l'espressione "cussu chi s'apu nau deu". In sardo, come "ascutai" è "obbedire"così "narri" è "comandare". Cfr l'uso ebraico delle "dieci parole" per "dieci comandamenti". Non c'è differenza tra l'uso al singolare e plurale.
AGh 12.05.03 Sigomenti apenas chi apu lìgiu custu versetu apu frungìu su bruncu po “osservau-osservai” apu provau a ddus cambiai cun “ascurtai”, puita ca est berus ca in sardu “ascurtai” bolit narri fintzas e ponni in menti. Ma “ponni in menti” dd’eus postu in Marcu duas bortas (01.27, 04,41) ma po su verbu gregu “upakoùo” chi custu puru bolit narri “ponni in menti e ascurtai”
AP 06.05.03 Perfetto in greco, con senso rafforzativo della obbedienza definitiva e totale di Gesù. Connotazione rendibile in sardo?
Gv 15,11 la mia gioia sia in voi AP 06.05.03 Queste espressioni costruite con "essere in". allo stesso modo che le precedenti costruite con "rimanere in", possono essere forse poco chiare o poco naturali se tradotte alla lettera. Un'eventuale trasformazione in sardo può essere del tipo suggerito dallo Handbook: "così che abbiate la stessa gioia che io ho" ecc.
AP 06.05.03 Espressione frequente in Gv. Cf Gv 3,29; 1Gv 1,4; 2Gv 12. Sinceramente, "su prexu de bosatrus siat prenu" (Vargiu) mi pare migliorabile. In mancanza d'altro lo Handbook segnala la possibilità di trasformare al negativo: "non manchi niente alla vostra gioia".
PGh 07.05.03 è la traduzione che avevo preparato prima di leggere le osservazioni. Sottolineo totu al singolare come aggettivo di prexu, come dire: in prexu mannu, prenu. AP 09.05.03 Va bene. Tuttavia, a me parrebbe un avverbio, non un aggettivo di "prexu".
AP 06.05.03 Imperativo presente, con senso continuativo "continuate ad amarvi" "amatevi sempre"
AP 06.05.03 Aoristo in greco. Tradotto al passato, si intende dal punto di vista di chi scrive (dopo i fatti della croce). Ma si può tradurre con un presente atemporale, che include ovviamente anche il fatto della croce. La struttura può essere semplificata, considerando l' "affinché" come equivalente allo "oti" introduttivo del discorso diretto: Questo è il mio comandamento: amatevi... È di fatto la scelta fatta da Cei al v. 17: "... comando: amatevi...". Lo Handbook segnala la possibilà di una maggiore naturalezza, a seconda della lingua, di anteporre il comando al commento "questo".
AP 06.05.03 amici, philoi, dalla radice phileo, tanto per ricordare il valore di sinonimi in Gv tra agapao e phileo. Il flusso del pensiero, è che Gesù dunque è disposto a dare la vita per quelli che ha chiamato amici.
AP 06.05.03 letteralmente, non significherebbe molto e sarebbe un po' innaturale che un servo non sappia quello che "fa". Forse in sardo sarebbe più chiaro dire "cussu chi ollit fai" o simile? Nel senso di un soldato che conosce la sua parte, ma gli manca una visione completa del piano globale di battaglia? In fine di frase: "ogni cosa" e "a voi" sono in posizione enfatica.
AP 06.05.03 "voi" e "io" in posizione enfatica.
AP 06.05.03 Stesso verbo tithemi tradotto con "ponner" nella frase "bi ponner sa vida". Il passo sta concludendo tornando forse anche all'idea iniziale della "potatura" o "estrazione dal mondo". In tal caso sarebbe implicita anche la connotazione di "mettere da parte" presente nell'assegnazione di un incarico?
AP 06.05.03 che cosa significa per un frutto "rimanere"? sarebbe più chiaro "durare"?
AP 06.05.03 Frasi coordinate? o la seconda è dipendente dalla prima? In genere, almeno nel senso se non nella traduzione (cf Cei) viene considerata dipendente: "così che il Padre... ". Anticipando la frase con il soggetto "il Padre" potrebbe essere più chiaro il senso del "rimanere" dei frutti.
|