©Vangeli della Passione.
Traduzione in sardo
logudorese di Socrate Seu. Cagliari, 2001.
Traduzione in sardo campidanese di A. e P. Ghiani, Isili 1999-2000
Osservazioni di esegesi e di lingua nel Corso "Inculturazione e traduzione
della Bibbia in Sardegna".
Per le osservazioni (piuttosto lessicali) sulla prima bozza Ghiani, cfr Marco 14
nella
sezione < Tradutzionis fatas in domu >
Sos Evangèlios de sa Passione
|
|
... ... 1 E agoa de duas dis fut Pasca e is Atzimus. E is predis maioris e is ominis de lei, cicànt in donnia modu comenti ddiant podi bociri, pighendiddu a traitoria; 2 e narànt: «No in sa festa, non siat chi sussedat avolotu mannu de populu». 3 Sendi issu in Betania, in domu de Simoni su leprosu, sterriu (sètziu) in sa mesa, fut lòmpia una femina chi portàt unu brocullitu de alabastru de ollu de fragus, sintzillu e caru meda e segau (iat) su brocullitu, si nci ddiat getau a conca. 4 Ndiat unuscantu chi fiant arrennegaus intra issus: «Puita sest fatu custu sperdìtziu de ollu de fragus? 5 Si podiat bèndiri custollu a prus de trexentus francus
e donari a is pòburus». E ddiant
ameletzada (?) a issa. 8 Su chi podiat issa ddat fatu: sest acudia innantis a ùngiri su cropus miu po sinterru. 9 Amen, si nau: in totu su mundu, in calecasiat logu chi (anca) sat a predicai sevangèliu, sat a fueddai puru de su chi at fatu custa, po arregodu de issa». 10 E Giudas Iscariotu, cussu de is Doxi, fiat andau anca fiant is predis maioris po si ddus intregai. 11 Cuddus candu ddiant intèndiu si ndi fiant alligraus e iant impromìtiu ca ddiant a donai (donànt) (dinai de) prata. E cicàt in donnia modu sora bona comenti ddiat podi intregai. 12 E sa primu dì de is Atzimus, candu si sacrificàt sa Pasca, ddi nant is iscientis suus: «A innui bolis chi andeus a aprontai po ti papai sa Pasca?». 13 Tandus mandat duus de is iscientis suus e ddis narat: «Andai in citai, sat a obiai unòmini seidendinci una mariga de àcua; poneiddi infatu
14 e anca nci at a intrai (issu), narai a su meri de sa domu: su Maistu narat: Innui est saposentu miu po ddui papai sa Pasca cun is iscientis mius?
17 Calau su merì, lompit cun is Doxi.
19 Iant cumentzau a sintristai e a ddi nai a unus a unus: «No apessi deu?». 20 E issu ddis iat nau: «Unu de is Doxi, chi sciundit impari cun mimi in sa trutera. 21 Siguru, su Fillu de sòmini si ndandat, comenti dduat iscritu po issu. Arguài a i cussòmini po mesu de su cali su Fillu de sòmini est intregau, mellus po issu chi non fiat nàsciu, cussòmini. 24 E ddis iat nau: «Custu est su sanguni miu de salliantzia, chi est derramau po medas. 25 Amen, si nau: no, no apa bufai prus de su frutu de sa idi fintzas a i cussa dì candu ddapa bufai nou, in sarrenniu de Deus».
27 E Gesus ddis narat: «Sigùru, totus eis a arrui comenti ddu at iscritu: Apa ferri su pastori e is brebeis puru sant a ispaniai . 28 Ma apustis chi apèssiri stetiu arresuscitau, apa caminai ananti de bosatrus a sa Galilea». 29 E Perdu ddiat nau: «Totus ant a podi arrui, ma non deu». 30 E Gesùs ddi narat: «Amen, ti nau ca propiu tui, oi, notesta e totu, innantis chi cantit duas bortas su caboni, mas a dennegai tres bortas». 31 E issu abetiendi fueddàt: «Fintzas e chi essa dèpiu morri impari cun tui, non tapa dennegai mai». E sa propriu cosa narànt totus. 32 E andant a unu cungiau, chi su nòmini fut Getsemani e narat a is iscientis suus: «Setzeisì innoi, in sora chi deu apa pregai». 33 E ndingollit impari cun issu a Perdu, a Giacu e a Giuanni e iat incumentzau a sispramai e a sapeliai.
35 Andau pagu prus ainnantis arruiàt a terra e pregàt, chi fiat possibili, chi si ndessat andàda de issu cussora
37 E andat e ddus agatat dromius e narat a Perdu: «Simoni, dromiu ses? Mancu unora as pòtziu billai? 38 Billai e pregai, po no andai faci a sa tentatzioni; su spiridu donat agiudu, ma somini est chentza de frotza». 39 E andau torra iat pregau nendi is proprius fueddus. 40 E, benniu torra, ddus iat agataus (torra) dromius, ca is ogus intzoru fiant grais e no isciant ita ddarrespundi.
43 E illuegu, megàt ancora de fueddai, si parat ananti Giudas unu de is Doxi e cun issu genti cun ispadas e fustis po contu de is predis maioris e de is òminis de lei e de is mannus. 44 Cssu chi ddintrgàt ddis iat fatu custu acinnidu, narendiddis: «Su chi apa basai, issu est: aciapaiddu e pigaindeddu a sa strinta. 45 E arribau, illuegu ddarribat acanta e ddi narat: «Rabbì!», e ddiat basau. 46 Tandus cuddus ddiant getau is manus a pitzus e ddiant aciapau. 47 E unu de is chi fiant acanta, ndiat bogau sa spada e iat scutu a su srebidori de su predi maiori e ndi ddiat truncau soriga. 48 Tandus Gesùs iat fueddau e ddis iat nau: «Seis bennius a mi ndi pigai cun ispadas e fustis cumenti e contras a unu bandiu? 49 Fia dònnia dì in su tempru cun bosatrus donendi imparu e non meis aciapau; siant cumprias aduncas is Iscrituras. 50 Tandus ddiant lassau e si fiant fuius totus. 51 E unu piciocu ddi boliat ponni infatu bestiu feti cun dunu telu de linu in pitzus de sa nua (e) ddaciapant.
54 E Perdu de aillargu ddiat sodigau fintzas aintru de sa palatziu de su predi maiori e abarràt sètziu cun is srebidoris e fiat callentendusì a sa luxi de su fogu.
56 Ca medas faiant is testimongius frassus contras a issu, ma fiant testimongius chi non bessiant paris. 57 Unus cantu pesendusindi donànt testimongiu frassu contras a issu, narendi: 58 «Nosu ddeus intèndiu, nendi: Propiu deu ndapa isciusciai custu santuariu fatu a manu e aintru de tres dis ndapa pesai unatru non fatu a manu». 59 Ma nemancu aici su testimongiu intzoru torràt paris.
61 Ma issu abarràt citìu e no arrespundiat nudda. Su predi maiori ddiat pregontau torra, e ddi narat: «Ses tui tandus, su Cristus, su Fillu de su Beneditu?». 62 E Gesùs iat nau: «Seu deu, i eis a biri su Fillu de sòmini sètziu a manu dereta de su Poderi e benendi cun is nuis de su celu». 63 Su predi maiori siat scorriau su bestiri e narat: «Ita abisongiu teneus prus de testimongius?
65 E unus cantu iant cumentzau a ddu spudai e a ddi cuài sa faci e a ddu scudi e a ddi nai: «Faiddu imoi (ancora) su profeta!»; e is srebidoris ddu pigànt a cropus. 66 E, sendu Perdu in giossu, in su palatziu, fut lòmpia una de is srebidoras de su predi maiori 67 e candu iat biu a Perdu callentendusì, castiendiddu, ddi narat: «Tui puru cun su Nazarenu fiast, cun Gesùs!». 68 Ma issu si ndi fut negau, narendi: «No isciu e non cumprendu tui ita est su chi naras.». E nci fut bessiu a foras a sa corti e unu caboni iat cantau. 69 E sa srebidora, biendiddu, iat cumentzau torra a nai a is chi fiant acanta: «Custu est de i cuddus». 70 Ma issu si ndi torràt a negai. E apustis de pagu pagu is chi fiant acanta, narànt a Perdu: «Deaderus, de i cuddus tui ses, ca ses Galileu». 71 Issu tandus iat cumentzau a maledixi e a giurai: «Ca no ddu connòsciu, custòmini chi seis nendi». 72 Illuegu su caboni iat cantau sa de duas bortas. E Perdu si ndi fut
arregodau de su fueddu chi ddiat nau Gesùs: «Innantis
chi su caboni cantit duas bortas, mas ai dennegau po tres bortas».
E si scapat a prangi. |
14, 1 Bi cherìat duas dies a sa Pasca e a sa festa de sos Panes àtzimos e-i sos satzerdotes mazores e-i sos òmines de sa lege chircaìan in donzi manera comente l'aèren pòtidu (bochire) fagher mòrrere, leèndhelu a traitorìa ; 14, 2 difatis naraìan : " No in mesu 'e sa festa, no siat
chi sutzedat abbolotu mannu in su pòpulu". 14, 4 Ma bi ndh'aìat calicunos chi fin arrennegados intre issos: "Pro ite s'est fatu cust'isperdìtziu de nardu? 14, 5 Difatis, si podìat bendher custu nardu a prus de treghentos dinaris e dàrelos a sos pòveros". E s'afelaìan contr'a issa. 14, 6 Tandho Gesùs nerzèit: "Lassàdela in pasu;
proìte l'infadades? At fatu un'òbera 'ona a
mie. 14, 8 Su chi podìat l'at fatu: at untu su corpus meu in antìtzipu pro s'interru. 14, 9 In veridade bos naro: ue si siat chi s'annuntziet s'evangèliu
in totu su mundhu s'at a mentovare puru su ch'issa at fatu, pro s'ammentu
de issa". 14, 11 Issos tandho, daghi l'intendhèin, si ndh'allegrèin e li promitèin de li dare 'inari, e isse chircaìat comente bi lis intregare in sa manera mezus. 14, 12 E-i sa prima die de sos Panes àtzimos, candho si ochìat s'anzone de sa Pasca, sos dischentes suos li nerzèin: " A ue cheres chi andhemus pro t'aprontare sa chena 'e sa Pasca?" 14, 13 E imbièit duos de sos dischentes suos e lis nerzèit: "Tucade a sa tzitade. Bos at a abbojare un'òmine chi giughet una broca 'e abba. Andhade infatu a isse 14, 14 e ue si siat ch'intret nade a su mere 'e domo: " Su Mastru narat: Ue est s'aposentu meu inùe eo màndighe sa chena 'e sa Pasca paris cun sos dischentes mios? 14, 15 E isse bos at a mustrare una sala manna in su pianu 'e subra, sistemada e preparada. Inìe aprontade pro nois". 14, 16 Sos dischentes ch'essèin e giompèin a sa tzitade e agatèin comente lis aìat nadu e aprontèin sa chena 'e sa Pasca. 14, 17 Bènnidu su sero, giòmpet Isse paris cun sos Dòighi. 14, 18 Mentras ch'issos fin istèrridos mandhighendhe, nerzèit Gesùs : " In veridade bos naro chi unu 'e ois m'at a intregare, chi est mandhighendhe paris cun megus ". 14, 19 Comintzèin a s'intristare e a li narrer a unos a unos : " No ap' a esser eo ?" 14, 20 Isse tandho lis nerzèit: "Unu 'e sos Dòighi, su ch'infundhet paris cun megus in su tianu". 14, 21 Tzertu, su Fizu 'e s'Omine si ch'andhat , comente b'est iscritu de isse, pero arguai a-i cuss'òmine pro mesu 'e su cale su Fizu 'e s'Omine est intregadu; bonu fit istadu pro isse si cuss'òmine no esseret nàschidu" . 14, 22 E mentras ch'issos fin mandhighendhe leèit unu pane e,
pustis de aer nadu sa beneissione, lu seghèit e lu partèit
a issos e nerzèit: "Leade, custu est su corpus meu".
14, 24 E lis nerzèit: "Custu est su sàmbene meu de s'alliantzia, chi est derramadu pro medas. 14, 25 In veridade bos naro chi no, no apo a bier prus de su frutu 'e sa 'ide fintzas a sa die chi l'apo a bìer nou in su regnu 'e Deus". 14, 26 E pustis de aer cantadu s'innu ch'essèin a su Monte 'e sas Olìas. 14, 27 E lis narat Gesùs: "Tzertu, totus azis a rùere, ca b'est iscritu : Si apo a ferrer su pastore, sas 'erveghes an a esser ispraminadas. 14, 28 Ma daghi apo a esser resuscitadu apo a caminare innanti a bois a Galilea". 14, 29 Tandho Pedru li nerzèit: "Totus an a poder rùere, ma no deo". 14, 30 E li narat Gesùs: "In veridade a tie ti naro chi propiu tue, oe etotu, istanote, innantis chi su puddhu cantet duas boltas, tres boltas m'as a dennegare". 14, 31 Ma isse insistendhe naraìat: "Fintzas si dia dever morrer paris cun tegus, no t'ap'a dennegare mai". E-i sa matessi cosa naraìan totus. 14, 32 E giompen a unu cunzadu chi bi naraìan Getsèmani e narat a sos dischentes suos: "Setzìdebos innoghe, fintzas a candho eo apo a pregare".
14, 34 E narat a issos: "S'ànima mia est trista meda fintzas a ndhe morrer: abarrade innoghe e bizade". 14, 35 Sendhe andhadu unu pagu addainantis, ruèit a terra e pregaìat chi si fit possìbbile si ch'esseret istejada dae isse cuss'ora, 14, 36 e naraìat: "Abbà, Babbu, totus sas cosas sun possìbbiles a tie; lèache custu càlighe dae me; pero no su chi cherzo eo si fatat, ma su chi cheres tue". 14, 37 E benit e agatat a issos drommidos, e narat a Pedru: "Simone, drommendhe ses? No as tentu sa fortza de 'izare un'ora. 14, 38 Bizade e pregade, pro no benner in tentatzione: s'ispiridu est prontu, ma sa carre est dèbbile". 14, 39 E si che torrèit a istejare e pregaìat nerzendhe sas matessi paràulas. 14, 40 E sendhe 'ènnidu sa 'e duas boltas los aagatèit drommidos; difatis sos ojos issoro fin graes, e no ischìan ite li rispòndhere. 14, 41 E benit sa 'e tres boltas e lis narat: "Drommide su restu 'e su tempus e reposade. Sos contos sun fatos! Est bènnida s'ora. Aco chi su Fizu 'e s'Omine est intregadu in sas manos de sos pecadores. 14, 42 Pesadebbondhe; andhemunnoche ; aco chi su chi m'est intreghendhe est acurzu". 14, 43 E luego, candho isse fit galu faeddhendhe, acudit Giudas, unu de sos Dòighi, e paris cun isse una zentòria cun ispadas e fustes dae s'ala de sos satzerdotes mazores, de sos òmines de sa lege e de sos antzianos. 14, 44 Su chi lu fit intreghendhe lis aìat dadu unu signale cuncordadu, nerzendhe: "Su chi ap'a basare est isse. Arrestàdelu e leadechelu bene asseguradu". 14, 45 Luego s'acurtziat a isse e li narat:"Rabbì", e lu 'asèit. 14, 46 Tandho issos li ponzèin sas manos subra e l'arrestèin. 14, 47 Ma calicunu de sos chi fin acurtzu ndhe 'oghèit s'ispada e ndhe deit unu colpu a su teracu de su satzerdote mazore e ndhe li mutzèit s'orija. 14, 48 E rispondhendhe Gesùs nerzèit a issos: "Comente contr'a unu bandhidu ndhe sezis bessidos cun ispadas e fustes pro arrestarre a mie? 14, 49 Onzi die fia acurtzu a bois in su tempiu insinzendhe e no m'azis arrestadu; ma pro chi s'esseren cumpridas sas Iscrituras. 14, 50 Lu lassèin andhare e fuèin totus. 14, 51 B'aìat unu piciocu infatu a isse, bestidu ebbìa de una tela 'e linu subra su corpus nudu e arrestèin a isse. 14, 52 Ma isse, lassada andare sa tela 'e linu, si che fuèit nudu. 14, 53 E giutèin a Gesùs assae su satzerdote mazore e ndh'enin paris sos satzerdotes mazores e-i sos antzianos e-i sos òmines de sa lege. 14, 54 Pedru dae atesu andhèit infatu a isse fintzas a intro, in sa corte de su satzerdote mazore, e fit sètzidu umpare cun sos teracos iscaldèndhesi acurtzu a su fogu allutu. 14, 55 Sos satzerdotes mazores e totugantu su sinèdriu chircaìan contra a Gesùs una testimonìa pro lu fagher morrer e nondh'agataìan. 14, 56 Difatis medas atestimonzaìan su faltzu contr'a isse, e-i sas testimonìas no torraìan paris. 14, 57 Calicunos, pesendhesindhe, atestimonzaìan su faltzu contr'a isse nerzendhe: 14, 58 "Nois l'amus intesu nerzendhe : Eo apo a destrùere custu tempiu fatu dae manos de òmine e in tres dies un'àteru no fatu dae manos de òmine eo ndh'apo a fraigare" 14, 59 E nemmancu gai torraìat paris sa testimonìa issoro. 14, 60 Su satzerdote mazore si ndhe pesèit in mesu e perrogaìat a Gesùs nerzendhe: "No rispondhes nuddha a su chi custos atestimonzan contr'a tie?" 14, 61 Ma isse abarraìat a sa muda e no rispondhèit nuddha. Torra su satzerdote mazore perrogaìat a isse e li narat: "Ses tue duncas su Cristos, su fizu de su Beneìtu?" 14, 62 Tandho Gesùs nerzèit: "Eo so! E azis a bider su Fizu 'e s'Omine sètzidu a manu ereta de sa potenzia e benzendhe cun sas nues de su chelu". 14, 63 Tandho su satzerdote mazore s'istratzat sas bestes e narat: "Ite netzessidade tenimus prus de testimonzos? 14, 64 Azis intesu su frastimu? Ite bondhe paret ? " Tandho totus cundennèin a isse reu de esser mortu. 14, 65 E calicunos comintzèin a li ruspire e a li cuare sa cara e a lu leare a ciafos e a li narrer: "Faghe su profeta!" Sos teracos puru lu leaìan a ciafos. 14, 66 E mentras chi Pedru fit giosso in sa corte acudèit una 'e sas teracas de su satzerdote mazore 14, 67 e bidu a Pedru chi si fit iscaldendhe, l'abbàidat in cara e narat: "Tue puru fisti cun Gesùs su Nazarenu". 14, 68 Ma isse neghèit, nerzendhe: "No lu connosco ne cumprendho su chi tue ses nerzendhe". E ch'essèit a fora in s'intrada e-i su puddhu cantèit. 14, 69 Sa teraca daghi lu 'idèit comintzèit torra a narrer a sos chi fin acurtzu: " Custu est de issos". 14, 70 Ma isse torrèit a negare. E pustis de un'àteru pagu sos chi fin acurtzu naraìan a Pedru : " De abberu tue ses de issos e difatis ses Galilèu ". 14, 71 Isse pero comintzèit a si maleìghere e a giurare: "No conosco a-i cust'òmine chi nades". 14, 72 E luego sa 'e duas boltas su puddhu cantèit. E Pedru s'ammentèit
sas paràulas chi li aìat nadu Gesùs: "Innantis
chi su puddhu cantet duas boltas, tres boltas m'as a dennegare".
E iscapèit a prànghere". |
14,01 E agoa de duas dis : più naturalezza e chiarezza... per tutta la frase. cf Log.
14,01 a sa Pasca e a sa festa : a sa festa de sa Pasca e de sos Panes Àtzimos. Oppure, andare ancora di più verso una traduzione dinamica e specificare il rapporto implicito indicato con la preposizione "di". Abu-Vargiu vanno in questo senso, solo che restano nell'ovvio senza aggiungere nessun chiarimento "a sa Pasca de is Giudeus e a sa festa de is Panis no axedàus". ? A sa festa de sa Pasca, candu sa genti pappàt panis no axedàus etc. Ma in fin dei conti, nel nostro contesto, non mi sembra così necessario esplicitare ... Io mi accontenterei di segnalare che si sta aggiungendo sa festa : Bi cherìat duas dies a sa festa de sa Pasca e de sos Panes Àtzimos (maiuscolo anche Àtzimos?).
Mc 14,1 pighendiddu
: leèndhelu: data l'importanza successiva dell'azione del
"prendere" (cf anche nel rito "prendete, questo è il mio
corpo", anche se con diverso verbo), darei a questa azione una sua
autonomia narrativa e grammaticale, simile a Cei: cicànt in donnia modu comenti ddiant
a podi pigai a traitoria e ddu bociri. In questo, dunque, correggo quanto
detto nel 1998 (l'attenzione allora era piuttosto sul lessico).
Inoltre, il verbo "pigai" mi sembra sovrausato nell'insieme. Cfr
osservazioni di concordanza in Marco 1998.
Mc 14,01 fagher mòrrere : se non si vuole mettere "bochire" (sembra troppo crudo? ma avrebbe il vantaggio della letteralità e del parallelismo con l'esplicitazione seguente "bochire s'anzone de Pasca), si dovrebbe però mantenere il senso diretto e attivo di "uccidere", "mettere a morte", ciò che "fagher morrere" non include (quindi difetto di accuratezza).
Mc 14,01 traitoria : dato che poi questa "figura" assumerà diverse forme (es. il sobillare il popolo), e data anche la decisione di evitare il termine "tradimento" per paradidomi (azione di Giuda), sarebbe meglio se si trovasse un termine che potesse coprire tutte le varianti dell' "inganno".
Mc 14,02 sussedat : siccome questo verbo lo state usando soprattutto in Luca per tradurre lo stilema della Settanta kai egeneto, qui eviterei di usarlo per tradurre eimi . Che cosa però al suo posto?
Mc 14,02 non siat chi : mi sembra poco, in rapporto al modo con cui i "mittenti" stanno organizzando e prevedendo nei minimi dettagli la cosa: essi vogliono evitare attivamente che ci sia un tumulto popolare. Il "prevedere e decidere tutto" è una isotopia importante nell'insieme, che si opporrà al "prevedere ma non poter decidere tutto" di Gesù. In questo anche Abu-Vargiu sono "in difetto". Chiedere a Tommy se l'uso greco di mepote (rafforzativo di me) conferma questo aspetto semantico. Il senso dunque sarebbe "di modo che non ci sia assolutamente un tumulto del popolo".
Mc 14,02 No in sa festa : forse meglio esplicitare: almeno come in Log. , ma forse anche esplicitando riprendendo il verbo precedente "non prendiamolo in mezzo alla festa..."
Mc 14,02 de populu: il popolo sarà un soggetto determinante quando cambierà di parte (e di nome: folla) al momento della richiesta di liberare Barabba. Meglio dunque mantenere l'articolo determinativo. Magari inserendo "da parte del popolo", o anche cambiando la frase "di modo che il popolo non si metta in tumulto".
Mc 14,03 sterriu (sètziu) in sa mesa: cf Log. ; dal momento che "in sa mesa" non appare nel gr. meglio evitare la stranezza di Gesù disteso sul tavolo...
Mc 14,03 lòmpia: verificare però l'uso di questo verbo per il greco erchomai e se è appropriato come arrivo in un posto in cui chi parla è già presente. Mi verrebbe più naturale dire "arribada".
Mc 14,03 si nci ddiat getau a conca: sinceramente, detto così mi sembra che si faccia fare a questa donna un gesto non molto elegante ... Vargiu ha "passau su profumu in conca", meglio di Cuccu "spainau...". Forse anche non esagerare con l'uso dell'inserzione "si nci", che va sempre sul parlato colloquiale.
Mc 14,03 segau: forse non sarebbe male esplicitare che si tratta di "rompere ciò che funge da tappo e poi serve per versare pian piano" il profumo. Abu "spaccò", Vargiu "stappai". Qualcosa come "spizzicorrai" ... In ogni caso "segai" è troppo generico.
Mc 14,03 brocullitu : no est un pagu troppu mannu ? In ogni caso, questo termine di per sé non è nel testo, si tratta di una esplicitazione dell'uso metonimico di "un alabastro": quindi anche la seconda volta "un brocullitu de alabastru".
Mc 14,03 de nardu : in gr. però c'è il termine che corrisponde a "ozu profumadu".
Mc 14,04 arrennegaus intra
issus: è sufficientemente chiara? Sembra che siano adirati
contro di loro. Forse esplicitare il senso del reciproco (che potrebbe anche
essere un modo di rendere un dativo etico aramaico: alcuni erano veramente
indignati...): erano indignati e dicevano fra di loro .
Inoltre "arrennegaus" è un po' troppo generico. Anche in Lc 13,14 Cei
traduce "sdegnati". Uno può essere "arrennegau" anche per
altri sentimenti.
Mc 14,05 donari: dare che cosa ? Esplicitare i soldi ? ... e ddus donari a ...
Mc 14,05 ameletzada : LS cita Eschilo, che usa questo verbo per i cavalli che "sbuffano": "sbuffavano contro di lei" rende bene le opposizioni pertinenti della scena, in cui l'unico che "respira" il profumo è Gesù, e la donna ovviamente. C'è un verbo sardo per lo "sbuffare" dei cavalli ?
Mc 14,06 ddis iat nau : ddis è proprio necessario? Lo mette però anche Vargiu (con Abu, ovviamente).
Mc 14,06 at fatu unobra bona a mimi: naturalezza ... Meglio ordine Cei. In Log. meglio esplicitare "Issa".
Mc 14,07 Ca : Cominciare
con "ca" dà un tono molto colloquiale ?
Inoltre, mi pare che i due vv. 7 e 8 oppongono voi vs essa, sempre/non
sempre vs anticipo: Issa ha fattu po immi un'opera bona. Ca sempri eis a
tenni poburus in mesu de bosatrus, e ddis eis a podi fai beni d'ogni orta chi
eis a bolli/boleis. Ma a imi bosatrus non m'eis a tenni sempri. Issa, su chi
podiat dd'at fatu: prima de su tempus m'at profumau po sa sepultura/po mi
preparai s'interru.
Mc 14,07 candu boleis, ddis podeis fai beni : naturalezza e incisività nell'ordine... ?
Mc 14,08 Su chi podiat : ordine più naturale... ? Ma potrebbe anche essere più incisivo così come è.
Mc 14,09 Amen, si nau : in questo caso, me sembra meglio usare una delle formule più solenni escogitate altrove. Deaderus, si ddu nau deu:
Mc 14,09 in totu su mundu : non va anticipato. Cf Log.
Mc 14,09 in calecasiat logu : non mi pare che si usi tanto in sardo una costruzione del genere. Più semplicemente diremmo: in d'ognia logu innui s'at a predicai su vangelu, in totu su mondu, s'at a fueddai puru de cussu chi custa femmia at fatu, po ndi fai de issa un arragodu.