©Vita Nostra 2000, anno 40, n.44, domenica 10 dicembre 2000, p. 6

- Traduzione in sardo di Lc 3,10-18 e passi paralleli
- Commento di traduzione sul problema della attenzione sinottica (non pubblicato)

Luca 3,10-18

Traduzione di Antioco e Paolo Ghiani

In neretto le parole esclusive di un vangelo. In corsivo le parole comuni ai tre vangeli sinottici o anche a Giovanni. In corsivo sottolineato le parole che Luca e Matteo prendono forse dalla fonte Q, indipendentemente da Marco. A parole uguali in sardo corrispondono parole uguali in greco.

Luca 3,10-18

310 E sa genti ddi  pregontąt (a Giuanni), narendi: «Tandus ita eus a fai?» 11 E arrespundendi ddis narąt: «Chini tenit duas bestis ndi fatzat parti a chini no ndi tenit, e a chini tenit  mandiari fatzat sa matessi cosa».

12 Fiant andaus fintzas e datzieris po si batiai e dd’ant nau: «Su maistu, ita eus fai?». 13 Issu tandus ddis at nau: «Non pretendais prus de cantu s’ant cumandau.

14 Fintzas e unuscantu sordaus ddi pregontąnt, narendi: «E fintzas e nosu  ita eus fai?». E ddis at nau: «No axagareis a nemus e non ndi scrufais nudda a nemus e cuntentaisģ de sa paga cosa de bosatrus».

15 Sigomenti sa genti fiat abetendi e totus fiant arrexonendi  in coru insoru po su contu de Giuanni chi non fessat issu su Messia, 16 Giuanni at arrespustu narendi a totus:

«Deu si bątiu cun ącua feti; ma benit cussu chi est prus forti de mimi, a issu non seu bonu de ndi ddi scapiai sa corria de is sąndullus: issu s’at a batiai in Spģritu santu e fogu.

17 Sa pąlia de bentulai issu dda portat in sa manu sua po illimpiai s’axrola sua e po incungiai su trigu

in su stąulu cosa sua; sa palla, a s’imbessi, dd’at a abbruxai cun fogu chi no si ndi studat.

18 Aici duncas narendi cun sentidu medas e atras cosas, donąt novas bonas a su pņpulu.

Mt  3,11-12

Deu si battiu in ącua feti po si fai furriai de penzamentu, ma cussu chi benit apustis miu est prus forti de mimi, a issu non seu bonu de ndi ddi pigai is sąndullus ;issu s’at a batiai in Spģritu santu e fogu.

Sa pąlia de bentulai issu dda portat in sa manu sua e at a illimpiai s’axrola sua e at a incungiai su trigu suu in su stąulu cosa sua; sa palla, a s’imbessi, dd’at a abbruxai cun fogu chi non si ndi studat.

Mc 1,7-8: 7e predicąt narendi: «Benit apustis miu cussu chi est prus forti de mimi, a issu non non seu bonu, incrubendimģ, de ndi ddi scapiai sa corria de is sąndullus. 8Deu s’apu batiau cun ącua, ma issu s’at a batiai cun Spiritu santu».

Gv 1,26-27 : Giuanni ddis at arrespustu narendi : Deu bątiu in ącua; in mesu de bosatrus ddu est unu chi bosatrus non conosceis, su chi benit apustis miu ; a issu non seu dģnniu deu e totu po ndi ddi scapiai sa corria de is sąndullus.

Che cosa sappiamo di Luca – 3a parte

 Nelle sezioni precedenti abbiamo visto che ciņ che i Padri della Chiesa dicono su Luca riposa in ultima analisi su ciņ che gli stessi testi del Nuovo Testamento avevano gią detto, senza darci ulteriori informazioni sicure (Vita Nostra, nn.   ). Abbiamo perciņ cominciato a conoscere pił da vicino l’evangelista Luca, passando in rassegna i racconti e i detti di Gesł in cui egli si differenzia dagli altri evangelisti. Abbiamo cosģ visto che egli ha in proprio alcune pagine, attinte a sue fonti esclusive o alla cosiddetta Fonte Q  che egli avrebbe in comune con Matteo. Altre pagine invece le modifica e altre le omette, almeno rispetto a Marco, che sarebbe un’altra delle fonti da lui utilizzate (Vita Nostra, nn.    ).

Vediamo in questa sezione come alcuni aspetti della sua personalitą possono essere dedotti dalle caratteristiche della sua stessa opera.

Luca, anzitutto, vi appare come uno scrittore esperto, si dimostra a suo agio nella lingua greca, conosce le convenzioni storiografiche ellenistiche, ha una notevole familiaritą con gli scritti sacri dell’ebraismo (Antico Testamento), che egli mostra di conoscere nella traduzione  greca fatta dalla diaspora ebraica in Egitto (Settanta), della quale sovente imita lo stile.

Luca č nello stesso tempo un maestro nell’arte della miniatura e del grande mosaico. Egli č capace di racchiudere i messaggi principali del suo vangelo in una piccola storia o in una breve pagina. Č un buon narratore. Sa come delineare con pochi tratti i personaggi, come dare colore e vivacitą alla scena. Luca, perņ, sa anche come dare una struttura solida all’intera sua opera. Situa Gesł non solo nel quadro universale del suo tempo ma anche nello sviluppo del disegno di Dio verso il popolo di Israele e verso tutti i popoli.

Egli estende cosģ in diversi modi il genere del vangelo: collega pił precisamente la storia di Gesł alle figure pił importanti del tempo, narra l’annuncio e la nascita di Giovanni Battista e di Gesł, inserisce una genealogia che traccia all’indietro la discendenza di Gesł fino ad Adamo, “figlio di Dio” (3,28), include pił insegnamenti nei contesti dei racconti, lega la storia del vangelo agli eventi successivi degli Atti degli Apostoli. In tal modo Luca racconta la chiamata alla conversione per Israele, il rifiuto dei suoi capi e gli inizi della missione ai pagani.

Dal breve quadro appena delineato le capacitą artistiche dell’autore del terzo vangelo e del libro degli Atti risultano evidenti, e potranno essere confermate dall’esame pił approfondito sia di scene particolari sia dell’insieme dello sviluppo narrativo e tematico dell’intera sua opera.

Per quanto riguarda, invece, i particolari biografici, esaminando ancora i suoi scritti, č possibile dire che, oltre alla familiaritą con la Bibbia ebraica, egli dimostra una conoscenza operativa anche delle pratiche e delle istituzioni giudaiche. Le sue descrizioni di case (cf 5,19 dove parla di tetto e di tegole a differenza di Mc 2,4, che parla di terrazza), di cittą, di classi sociali (cf Lc 14,15-24 con le diverse categorie di invitati alle nozze molto pił specifiche che in Mt 22,1-14), mostra che egli era familiare con la struttura e l’organizzazione sociale di cittą ellenistiche come Antiochia o Efeso. Il suo rispetto deferente verso il “molto eccellente Teofilo” che forse era egli stesso membro di una classe artigiana piuttosto che della elite, quindi subordinato a Teofilo e non suo collega. Anche se la tradizione e l’identificazione basata su Col 4,14 č corretta (“vi salutano Luca, il caro medico, e Dema”) e l’evangelista č davvero medico, ciņ non lo poneva automaticamente tra i benestanti o tra la classe dirigente. Nel primo secolo, i medici appartenevano alla classe degli artigiani. Sono stati fatti non pochi tentativi per mostrare che le descrizioni di malattie e guarigioni fatte da Luca sono pił precise di quelle contenute negli altri vangeli, ma i dati non sono sufficienti per provare che il terzo vangelo č scritto da un medico.

In ultimo, le differenze di teologia tra Luca e Paolo significano che, anche se Luca č stato davvero compagno di viaggio dell’apostolo (ciņ di cui non pochi studiosi dubitano), il suo vangelo deve essere letto per sé stesso e non sullo sfondo della teologia paolina.

 Riportiamo la medesima sinossi precedente in forma di colonne, forma che non era possibile pubblicare come tale sul giornale.

Matteo

Marco

Luca

 
   

310 E sa genti ddi  pregontąt (a Giuanni), narendi: «Tandus ita eus a fai?» 11 E arrespundendi ddis narąt: «Chini tenit duas bestis ndi fatzat parti a chini no ndi tenit, e a chini tenit  mandiari fatzat sa matessi cosa».

12 Fiant andaus fintzas e datzieris po si batiai e dd’ant nau: «Su maistu, ita eus fai?». 13 Issu tandus ddis at nau: «Non pretendais prus de cantu s’ant cumandau.

14 Fintzas e unuscantu sordaus ddi pregontąnt, narendi: «E fintzas e nosu  ita eus fai?». E ddis at nau: «No axagareis a nemus e non ndi scrufais nudda a nemus e cuntentaisģ de sa paga cosa de bosatrus».

 
   

15 Sigomenti sa genti fiat abetendi e totus fiant arrexonendi  in coru insoru po su contu de Giuanni chi non fessat issu su Messia,

 

Deu si battiu in ącua feti

po si fai furriai de penzamentu,

ma cussu chi benit

apustis miu

est prus forti de mimi,

a issu non seu bonu

de ndi pigai is sąndullus

issu s’at a batiai in Spģritu santu e fogu.

Sa pąlia de bentulai issu dda portat in sa manu sua

e at a illimpiai s’axrola sua e at a incungiai su trigu suu in su stąulu cosa sua;

sa palla, a s’imbessi, dd’at a abbruxai cun fogu chi non si ndi studat.

7e predicąt narendi:

«Benit

apustis miu

cussu chi est prus forti de mimi,

a issu non non seu bonu, incrubendimģ,

de ndi scapiai sa corria de is sąndullus.

8Deu s’apu batiau cun ącua,

ma issu s’at a batiai cun Spiritu santu».

16 Giuanni at arrespustu narendi a totus:

«Deu si bątiu cun ącua feti;

ma benit

cussu chi est prus forti de mimi,

a issu non seu bonu

de ndi scapiai sa corria de is sąndullus:

issu s’at a batiai in Spģritu santu e fogu.

17 Sa pąlia de bentulai issu dda portat in sa manu sua

po illimpiai s’axrola sua

e po incungiai su trigu

in su stąulu cosa sua;

sa palla, a s’imbessi, dd’at a abbruxai cun fogu chi no si ndi studat.

18 Aici duncas narendi cun sentidu medas e atras cosas, donąt novas bonas a su pņpulu.

Giuanni ddis at arrespustu narendi : Deu si bątiu in acua;

 in mesu de bosatrus ddu est unu chi bosatrus non conosceis,

su chi benit

apustis miu ;

a issu non seu dģnniu deu e totu

po ndi ddi scapiai sa corria de is sąndullus.

* In comune ai tre: corsivo; accordi tra Gv e pił sinottici

triplice tradizione: sottolineatura tratteggiata

duplice tradizione: sottolineatura continua; nel greco sottolineato: da fonte Q in Mt Lc, indipendentemente da Mc (tondo sottolineato quando stessa radice, ma diversa forma o diversi particolari)

Materiale proprio: neretto tondo