©Vita Nostra 2000, anno 40, n. 30, domenica 3 settembre 2000, p. 5
- Presentazione della rubrica e traduzione in sardo
di Mc 7,1-23
- Commento di traduzione sul problema dei termini tecnici
Proponiamo un anticipo della traduzione in sardo del Vangelo di Marco, fatta da Antioco e Paolo Ghiani, a partire dal testo greco nell'edizione critica del Nestle (27a edizione) oggi adottata dai progetti internazionali di traduzione dell'Alleanza Biblica Universale. L'espressione sarda è quella campidanese propria ma non esclusiva dell'area del Sarcidano e l'equivalenza seguita è quella "formale".
Ringraziamo gli autori della possibilità che ci hanno dato e ci auguriamo che ciò possa anche contribuire a un dibattito serio sui problemi posti dalla traduzione in sardo della Bibbia.
Chi intendesse esprimere pareri o suggerimenti circa le traduzioni e le discussioni proposte, può scrivere alla redazione del giornale (fax: 0783 767018; e-mail: vitanostra<chiocciola>vitanostra<punto>com).
1E si pinnigant anca fut issu is fariseus e unus cantus
òminis de lei bènnius de Gerusalemi. 2E candu iant biu ca unus cantus de is iscientis suus papànt chentza de s'aprontai, iat
èssiri a narri chentza de si sciacuai is manus, 3- ca is fariseus e totus is Giudeus non
papant chi non si sciàcuant is manus cun duna farrancada, pumpiendi su connotu de is antigus 4e candu
fùrriant de su mercau non papant chi non si sciàcuant, e tenint fintzas e atras
cosas medas chi ant connotu de apumpiai: sciacuaduras de tassas, de tianus e de
istrexus de arràmini [e istòias] - 5is fariseus e is òminis de lei
ddi pregontant: «Poitest chi is iscientis tuus non sighint su connotu de is
antigus e papant chentza de s'aprontai
is manus ?».
6E issu ddis iat nau:
«Giustu iat profetau de bosatrus, Isaia,
fraitzus,
comenti
ddu at iscritu:
Custu
pòpulu monorat cun is labras,
ma
su coru insoru est aillargu de mimi;
7monorant de badas
imparendi
imparus, pretzetus de òminis.
8Lassendi su pretzetu de
Deus,
apumpiais
su connotu de is òminis».
9E ddis naràt:
«Giustu de su pretzetu de Deus si ndi storrais
po ténniri in
contu su connotu de bosatrus.
10Mosè iat fintzas e nau:
Onora a babbu tuu e a mama tua,
e,
a chini maledixit a su babbu e a sa mama,
siat acabbau cun sa morti.
Ma
bosatrus narais:
Chi unòmini narat a su
babbu o a sa mama:
Korban est custu",
est a nai:
"Est
un'impromitèntzia
su chi iast a dèpiri
arriciri de agiudu de parti mia",
12non ddi lassais fai prus nudda po su babbu o po sa mama
13torrendi a nudda su fueddu de Deus
po su connotu chi bosatrus etotu eis intregau.
E cosas aici ndi faeis medas».
14E iat tzerriau torra a sa genti e
ddis naràt:
«Ascurtaimì totus e cumprendei:
15Non sagatat nudda in foras de sòmini
chi intrendinceddi aintru
ddu potzat amaciai.
Est su chi ndi bessit de sòmini
chi amàciat a sòmini! (16).
17E candu nci fut intrau a domu, aillargu de sa genti,
is iscientis suus ddiant pregontau de sa parabula.
18E ddis narat:
«Tandus seis fintzas e bosatrus chentza de sentidu?
Non cumprendeis ca totu su chi est a parti de foras,
intrendudinci aintru de sòmini,
non ddu podit amaciai,
19ca non nci ddintrat a su coru,
ma a brenti e nci ddacabat in sa bassa?»,
faendi sintzilla donnia cosa de papai.
20E naràt:
«Su chi ndi bessit de sòmini,
cussu est chi amàciat a sòmini.
21Ca de aintru de su coru de is òminis
ndi
bessint is pentzamentus malus:
bregùngias,
furas, mortis,
22adultèrius,
susunchèntzias, malesas,
trassa, disonestai, ogu malu,
frastimu, fari mannosu, locura.
23Totus custas cosas malas ndi bessint de aintru
e amàciant sòmini».
Contenuto. Si tratta della controversia centrale nel vangelo
di Marco. Dopo di essa, i rapporti con gli "avversari" sono
definitivamente compromessi. Gesù esce fuori dai confini di Israele e in
8,11-13 non rivolge ai farisei nemmeno la parola. Il contrasto tra l'autorità
degli uomini e l'autorità di Dio porterà Gesù sulla croce. La storia di questo
contrasto comincia fin dalla prima riga del vangelo, quando presenta sì Gesù
come "messia", ma al modo di "figlio di Dio", e giunge al
culmine con la domanda esplicita sull'autorità di Gesù (11,28) posta
dall'intero gruppo degli avversari: «fiant acostiaus anca fut issu is predis maioris, is
ominis de lei e is mannus 28e ddi narànt: - Cun cali poderi fais
custas cosas? E chini tat donau su poderi de fai custas cosas?». Gesù
risponderà chiedendo di riconoscere che sia Giovanni Battista (Mc 11,29-33: «Su batiu de
Giuanni ndi beniat de su celu o de is ominis? Arrespundeimì»), sia egli stesso vengono da Dio (Mc 12,13-17: «Su chi est
de Cesari torraiddu a Cesari e su chi est de Deus a Deus»).
In modo parallelo al
crescendo del contrasto, in questa pagina l'uditorio viene successivamente
ristretto, passando dagli avversari alla folla e infine soltanto ai discepoli.
La selezione dei versetti operata dalla lettura liturgica nasconde del tutto
questa progressione, facendo sembrare che le parole di Gesù siano rivolte
sempre al medesimo uditorio. Ma chiaramente, le parole rivolte ai discepoli
hanno una prospettiva diversa di quelle rivolte agli avversari e alla folla.
Traduzione. Non intendiamo ora offrire un apparato di note a
tutta la traduzione proposta. Attiriamo l'attenzione soltanto su un problema
tipico di traduzione e sulle soluzioni adottate da Antioco e Paolo Ghiani.
I vv. 1-5 e 15
presentano il problema della espressione in sardo dei termini tecnici
della religione giudaica. Qui si hanno i termini di "farisei",
"scribi", "discepoli" e "tradizione", ma si
possono ricordare anche altri termini, come
"sommi sacerdoti", "anziani" ecc. In genere le
versioni in sardo, seguendo quelle in italiano, hanno abbondato in semplici
"trascrizioni", come "fariseus", "iscribas" e
"discipulus". In questo caso, i Ghiani adottano il già diffuso
"fariseus", ma propongono dei termini più "inculturati"
traducendo "scribi" con "ominis de lei" (cfr.
"is scienziàus de sa Lèi" di P. Cuccu), "is iscientis" per
"discepoli", e "apumpiai su connottu" per
"mantenere la tradizione" (cfr. "arrispettai is modas de is
antigus" di M. Vargiu e "tenni sa tradizioni de is antigus" di
P. Cuccu). In modo simile e in altre pagine non ancora pubblicate, i Ghiani
propongono "is predis maioris" per "i sommi
sacerdoti" (cfr. i "sacerdotus mannus" di P. Cuccu o "is capus
de is sacerdotus" di M. Vargiu), così come propongono "is
mannus" per "gli anziani" (cfr. "is anzianus" di
P. Cuccu e M. Vargiu; "sos betzos de su logu" di D. Corraine).
Il v. 15 presenta anche un problema più complesso perché riguarda il campo della "purità rituale". La trad. Cei "rendere impuro" usa un termine che oggi riguarda il campo morale e non rituale; P. Cuccu usa "imbruttài" situandosi su un piano di igiene fisica; M. Vargiu ha "cunfundi", situandosi così su un piano di interpretazione. I Ghiani fanno ricorso al termine "amaciai, manciai", alludendo al "processo" di deterioramento che si manifesta inizialmente con una "impurità" contagiosa. Cfr la definizione di "ammanciai" nel Ditzionàriu de sa limba e de sa cultura sarda (ed. Condaghes): "ponner intzimia de maladia, de guastu, narrer cosas chi innòrian s'àteru".
Forse c'è ancora da
riflettere sull'espressione "apumpiai su connottu", anche perché il
verbo greco sottostante (krateo) è un termine importante nel vangelo di
Marco. Per "apompiai" lo stesso DitzLcs riporta:
"castiai, furriai is ogus a ccn. parti o cosa po dha biri; tenni sa
capassidadi de aguantai, de fai unu sforzu".
- Da notare anche il
problema offerto dai vv. 2 e 5 a proposito dei discepoli che,
letteralmente, "mangiano con mani comuni", cioè senza far distinzione
tra attività ordinarie e attività che richiedono una preparazione speciale o
rituale. P. Cuccu semplicemente traslittera mettendo tra virgolette "cun
manus 'comunis', chi esti a nai : no sciacquadas, pàppanta is panis"; M.
Vargiu aggira la difficoltà semplificando il testo: "pigànt sa cosa de
pappai chenza de si sciaquai is manus". La scelta fatta dai Ghiani cerca
di restare quanto più aderente al testo e nello stesso tempo arrivare a
un'espressione sarda comprensibile: "papànt chentza de s'aprontai, iat
essiri a narri chentza de si sciacuai is manus". Si notino i differenti
gradi di "naturalezza" di traduzione e i modi più o meno sardi di
"scrizione".
- Collegato alla stessa area tecnica della
"purità" è il problema offerto dal v. 3 che include anche una
difficoltà di scelta fra i testi diversi offerti dai manoscritti. La trad. Cei
"fino al gomito" traduce e interpreta una "lezione"
giudicata oggi in genere come secondaria e facilitante. I Ghiani preferiscono attenersi al testo
giudicato oggi come originale, lasciando agli interpreti il compito di spiegare
che cosa possa voler dire "si sciacuai is manus cun d'una farrancada".
Questa traduzione rende più chiaro che si tratta di un "lavaggio"
speciale, non interessato alla "profondità" dell'igiene ("fino
al gomito").
Antonio Pinna